重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

The man is well known in the world.「その男性は世界でよく知られている.」とありました.このwellは過去分詞なので,形容詞的な語の前に副詞があるのですよね.ではこのwellがvery wellのように2語以上になってもこの位置(very well known)になるのでしょうか?

また,「一生懸命~しようとする.」でtry hard to doのようなものを見かけました.これはtry to do hardになると駄目なのでしょうか?
to do のような目的語の間にhardがあってもいいのでしょうか?
very hardになっても大丈夫でしょうか?
質問が多くてすいません.

A 回答 (7件)

P-techです。


私の出した例が適切なのであれば、とりあえずはひと安心です。
ただ、どうしても「晴れない霧」のようなものは残るんですね。
(1)try hard to work 働こうと一所懸命に努力する
(2)try to work hard 一所懸命に働こうと努力する
(1)はいいんですよ。「なかなか働く気になれないんだけど、働かないと生きていけないから、とにかく働こうとがんばる」──状況設定としても、これは見えやすい。
問題は、(2)です。「一所懸命に働く。そのことを努力する」ということの意味です。
「こういうご時世だからさ、うっかりしてるといつリストラされないとも限らないからさ、一所懸命働かなきゃとは思うんだけど、ついダラダラしちゃうんだよね。だって、一所懸命働いてもダラダラ働いても、当面もらう給料は一緒じゃん? そう考えると、つい、ダラダラ働いちゃうんだよね」──こういうケースも、もちろんないわけではないでしょう。あるにはあるでしょう。しかし、場面設定が非常に限られたシチュエーションですよね。
そんな限られたシチュエーションを、hardの位置1つで表すかと言えば、それはあまりにも現実とかけ離れた話ではないでしょうか?
たとえば、民放のニュースキャスターやレポーターが話している言葉などは、「厳密に」解釈すると何通りにも解釈できたり、「明らかに意図とは異なる意味」になる発言をしたりということは日常茶飯事ですが、それは、視聴している側が、状況に応じて「聞き分ける」ことで、事なきを得ていることが多いと思います。
先の私の回答で、「『一所懸命に働こうと努力する』の場合、『一所懸命』は、『働こう』にかかると見ることもできるし、『努力する』にかかると見ることもできる」といいましたが、英文についても同じことだと思います。
> try to work hard
のhardが、直前にあるworkにかかるのか、ひとつ跳び越えたtryにかかるのかは、確たる証拠のある話ではないわけです。
もちろん、副詞hardがかかる先としては、「より近くにあるwork」と考えるのも一法ですが、「ひとつ離れたtry」に係る可能性がゼロであるわけではありません。
それは、副詞の置き場所の自由度の高さからも、否定できない問題だと思います。
そういうわけで、私は、「hardの位置1つですべてが変わる」ような解釈をする必要はないのではないか? と申し上げたわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます.
文脈や状況から判断すれば,どちらでもいいのですね.
これからもよろしくお願いします.

お礼日時:2009/01/14 18:21

P-techさんの考えで良いと思います。



>>try to work hard
>>のhardが、直前にあるworkにかかるのか、ひとつ跳び越えたtryにか>>かるのかは、確たる証拠のある話ではないわけです。

しかし、try hard to work の場合には workにかかりません。
つまり、この場合にはtryにかかることが明確なのです。

try to work hard は2通りに考えられる。
try hard to work は try を修飾する。

ならば、tryを修飾したい場合は try hard to work を使った方が良いし、2通りに考えられる曖昧な表現でよいならば try to work hardを使えば良いし、work を修飾したい場合は try to work hard しかないわけです。

この差は意味の差になります。2通りに解釈できるから意味に差はないと考えるのではなく、2通りに解釈できるなら2通りの意味があるということです。これは意味に差がないのではなく、厳然と差はあるのです。

解釈そのものでは私とP-techさんで一致していると思います。

その後の助言が少し違います。P-techさんは意味の差を大きく考える必要はないのではないかと仰っています。私はその意味の差はきちんと把握しておくべきだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます.
意味の違いも覚えておきます.
これからもよろしくお願いします.

お礼日時:2009/01/14 18:22

P-Techさんの下記の例えは良いと思いますよ。

しかし、意味の差は厳然としてあります。

try hard to work:長年引きこもっていたので、とにかく少しでも働くように一所懸命がんばる
try to work hard:このご時世にせっかく働き口が見つかったから、とにかく一所懸命働いて、リストラされないよう努力する
    • good
    • 1

前半は質問者の考えるとおりだと思います。


後半について、副詞の置き場所は、比較的自由度が高いのだと思います。
確かに、
> try hard to work 働こうと一所懸命に努力する(hardはtryを修飾)
> try to work hard 一所懸命に働こうと努力する(hardはworkを修飾)
という先回答者の説明はそのとおりだと思いますが、「では意味の違いは?」となると、その差はほとんどないでしょう。
try hard to work:長年引きこもっていたので、とにかく少しでも働くように一所懸命がんばる
try to work hard:このご時世にせっかく働き口が見つかったから、とにかく一所懸命働いて、リストラされないよう努力する
といった意味の違いでも出てくれば考え物ですが、上記はあくまで私の勝手な想像で、実際には同じ意味に取られるのではないかと思います。いかがなものでしょうか?

ちなみに、「働こうと一所懸命に努力する」の場合、「一所懸命」がかかるのは「努力する」以外あり得ませんが、「一所懸命に働こうと努力する」の場合、「一所懸命」は、「働こう」にかかると見ることもできるし、「努力する」にかかると見ることもできると思います。

むしろ、well「非常に」とか、hard「一所懸命」を強調したいから前に出てきた、というのが実際のところのような気がしますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます.
意味的な違いはほとんどないのですね.
これからもよろしくお願いします.

お礼日時:2009/01/13 20:50

try hard to work 働こうと一所懸命に努力する(hardはtryを修飾)


try to work hard 一所懸命に働こうと努力する(hardはworkを修飾)

修飾される語が違ってくると思います。
hardに努力するのか、hardに働くのか。

ちなみに well は副詞です。過去分詞のknownを修飾します。

この回答への補足

ありがとうございます.
では「一生懸命~しようとする.」はどちらでもいいのですか?
これからもよろしくお願いします.

補足日時:2009/01/13 20:46
    • good
    • 0

>例えば「とてもそれがしたい」は[want to do that very much]であっていますか?


あってます!
I really like to do that.などもありです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます.
副詞によって位置が違うのですね.
これからもよろしくお願いします.

お礼日時:2009/01/12 21:47

is very well known


is very well-known person
try very hard to do
が一般的。
この辺は理屈なしで覚えています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます.
try以外の単語で不定詞を伴うとどうなるのでしょう?
例えば「とてもそれがしたい」は[want to do that very much]であっていますか?
これからもよろしくお願いします.

お礼日時:2009/01/12 20:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!