プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

include taxみたいなのは浮かびましたが、
他に言い回し、表記はありますか?
in taxは無いと思いますが、無いですよね。

A 回答 (5件)

tax included というのが普通の表現だと思いますが。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

「タックス フリー」は言い易いのに、
「タックス インクルーディド」・・・仕方ないですよね。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/01/26 14:58

in tax ではなくwith tax のほうがましです。


しかしみなさんがおっしゃるように including tax が最も一般的です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

with tax
だったら、
including tax
が良さそう。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/01/26 15:11

#2です。


#3さんがおっしゃるように、ご紹介した英辞郎のページの中にいくつか気になる記載があることは気がついていました。
(before tax、pretax)
ただ、英辞郎の肩を持つわけではないですが、英辞郎ではbefore deduction of tax(税控除前の)=including tax(税込み)というとらえ方をしているようです。
まずは、税込みの価格ありきで、ここから税金の処理(控除)をしていない=before tax、pretaxと解釈しているように見えますが、
これは本当に「税引き前 / 税引き後 収入」との混同によるものなのでしょうか?
消費者側からしたらおやっと思うでしょうけど。

確かに、英辞郎には時折おやっと思う記載もあるのは事実です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/01/26 15:09

こんにちは。



「内税」と言いたいのでしょうか、これは inclusive of tax、including tax、tax included しかないですね。短く tax incl. です。

簿記・会計用語で before tax / after tax というのがありますが、これらは大抵「税引き前 / 税引き後 収入」を表します。ただ、店頭にて:
・The new laptop computer sells for $765 after tax.
、、、と言われることは多々ありますね。

英辞郎何ぞやに:
# 税込み価格
price before tax // tax-inclusive price
、、、とありますが、誤植でしょうか、「税込み価格」がどうして price before tax (=税前価格)なのか、僕には分かりません。多分上述の「税引き前 / 税引き後 収入」と混同しているのでしょう。前にもこんなことがありましたが、英辞郎何ぞやは全くアテにならないようですよ。


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちょっと、ハイレベルになってきたような・・・・
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/01/26 15:08

実用的かどうかわかりませんが、


けっこう色々な言い回しがあるようです。

http://eow.alc.co.jp/%E7%A8%8E%E8%BE%BC%E3%81%BF …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ホント、いろんな言い回しがありますね。
「(zeikomi)税込み」は日本語のほうが
言い易いと思うのは私だけでしょうか。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/01/26 15:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!