プロが教えるわが家の防犯対策術!

来週から、上司が海外出張予定の為、英語版の出張スケジュールを作成しています。下記日本文をどのように英語で表現したら良いかアドバイスお願いします。
(日本文)
弊社が手配した車にてA氏とB氏をホテルへお送り致します。

自分なりに訳すと、
”Car Service will prepared for A and B and take them to the hotel.”となるのですが、Car Serviceという単語の意味は通じるのでしょうか? もっと、きちんと訳すならどうしたら良いでしょうか?

A 回答 (4件)

こんにちは。



弊社が手配した車にてA氏とB氏をホテルへお送り致します。
”Car Service will prepared for A and B and take them to the hotel.”

、、、car service (serviceは大文字にする必要ないです)でも通じるとは思いますが、もっとシンプルに:
・A car will pick up and take A and B to the hotel.
、、、と言ってはいかがでしょう?  これでもう「車を手配してある」ということは分かります。


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
追加で質問させて頂ければ、
A and B will be transported to the hotel by chartered car.
と書くことも可能ですよね?違和感が無いか、不安ですが如何でしょうか?

今回、先方がかなりVIPな方々なので、気を使ってしまいます。
ただ、ご本人達はスケジュールなんて見ず、秘書の方達が見るだけだと思うのですが。。。。

度々申し訳ありません。

お礼日時:2009/01/29 20:16

Prepared よりも Provided ではないでしょうか?



Car service will be provided for Mr.A and B to take them to a hotel.

Car serviceで通じると思います。
旅行でよく、rental car service とか見かけます。
それか、Pick-up service とも言います。
    • good
    • 0

Itinerary for Messrs. Ichitaro Yamada and Taro Urasima


Feb 2009 vist to XXXX

19:00 hrs: arriving at xxx airport by ANA307
  pick-up at airport by a car prepared by xxx
20:00 hrs: arriving at xxxxx Hotel.
21:00 hrs: dinner invitation from Mr.xxxxx
    • good
    • 0

duosonic です。


お礼欄を拝読しました。

・A and B will be transported to the hotel by chartered car.
、、、the chartered car というと、the 付で出張の日程ずっと借り切りの運転手付きの車という気がします。そうならこれで良いと思います。或いはその時だけ手当てされる車なら a hired car でも良いでしょう:
・A and B will be taken back to the hotel by a hired car.
、、、いずれの場合も、「空港?取引先ビル?のどこでどうやって本人たちが運転手と会うか?」という方が大事だと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/01/29 22:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!