よく洋書にある、「ペーパーバック」って何ですか。教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

文字どおり、「紙でできた背表紙」、つまりクロス装のハードカバーに対して、やわらかい紙で装丁しただけの、廉価な普及本のことを指します。


日本でいう文庫本、新書本に相当する位置づけですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

単純に、そうだったのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2001/03/08 15:50

回答は出揃っていますので,私も補足を。



日本では,ハードカバーの単行本がまず先に出て,一定の売れ行きがあると文庫化されたりしますが,洋書では両者同時に発売されることも多いです(特に学術的な本など)。
ハードカバーのほうが10~20ドルぐらい高かったりするので,学生は安価なペーパーバックを買って,消耗品的にどんどん書き込みをしたり,という話を聞きました。
    • good
    • 0

簡単に答えます。


「ペーパーバック」とは表・裏表紙が堅くないものをいいます。
それと対照的なのが「ハードカバー」です。表紙が堅いです。

日本の文献でも、文庫本は表紙が柔らかいですが、同じタイトルでも単行本は堅いでしょう?
その違いです。

まあ、出版者のかける意気込みとかそう言うのはここでは触れませんが。
    • good
    • 0

回答はsesameさんがされている通りなので、補足を。


paperback には、粗紙を使った小型の mass-market paperback と 上製紙の trade paperback があります。

また、papereback という単語は他動詞としても使われ、「ペーパーバックで出版する。」という意味も持っています。
    • good
    • 0

そうですね。

sesameさんの回答の通りです。

日本語にすると、「並製本」ですね。文庫本・新書など、表紙と本文が同じ大きさの物です。表紙の材質は紙。
「ペンギン・ブックス」などが有名ですね。
綴じかたは「無線綴じ」といって、接着剤を使っています。

対して、ハードカバーは「上製本」と言い、表紙が本文より少し大きめです。材質は紙だけにとどまらず、クロス張、革装などさまざまです。綴じかたは「糸綴じ」です。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q洋書ペーパーバックのブックカバーについて

A5変形サイズ(高校の教科書より横幅が狭い、洋書ペーパーバックなど)に使えるカバーを探しております。A5版のを無理やり使用していましたが、ずれて用をなしませんでした。オンラインストアで購入できるところはないでしょうか。

Aベストアンサー

ペーパーバックにカバーを付けられるとは考えたことがありませんでした・・・・(アホ?)
文庫本には付けてますけど、ペーパーバックは、まぁいいかとも。

Google検索してみては??

日本語情報
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2005-22,GGLD:ja&q=%e3%83%9a%e3%83%bc%e3%83%91%e3%83%bc%e3%83%90%e3%83%83%e3%82%af%e3%80%80%e3%83%96%e3%83%83%e3%82%af%e3%82%ab%e3%83%90%e3%83%bc

英語情報
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2005-22,GGLD:ja&q=paperback+book+cover

楽天でオーダーメイドもあるようです。
自分で作ってもいいのでは?
紙でも良かろうし、布で裁縫する手もあるでしょうし。

ペーパーバックにカバーを付けられるとは考えたことがありませんでした・・・・(アホ?)
文庫本には付けてますけど、ペーパーバックは、まぁいいかとも。

Google検索してみては??

日本語情報
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2005-22,GGLD:ja&q=%e3%83%9a%e3%83%bc%e3%83%91%e3%83%bc%e3%83%90%e3%83%83%e3%82%af%e3%80%80%e3%83%96%e3%83%83%e3%82%af%e3%82%ab%e3%83%90%e3%83%bc

英語情報
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&...続きを読む

Qsleekが辞書によって真逆の意味が! 「(飾り気がなく)小ぎれいな」「しゃれた身なり」「よく太った」「ほっそりとした」

こんにちは、いつもお世話になります。

タイトルの通り、sleek(形容詞)の解釈に悩んでいます。

ジーニアス英和辞典では、

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1なめらかな、つやのある、すべすべした;(飾り気がなく)小ぎれいな∥
2[時にけなして]しゃれた身なりの、スマートな.
3栄養がよい、よく太った.
4<<正式>>[時にけなして]人あたりのよい(social);口先のうまい
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Yahoo英和のプログレッシブ英和中辞典では、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[形]

1 〈毛髪・毛並みなどが〉なめらかな, すべすべした, つやつやした;色つや[顔色]のいい.
2 栄養がよい;〈動物などが〉手入れの行き届いた;ほっそりしたスタイルの.
3 〈態度が〉物柔らかな;口先のうまい.
4 〈車などが〉流線型の.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=sleek&stype=1&dtype=1

と、「ほっそりしたスタイルの」というジーニアスと矛盾した解釈、、、。

オンラインの英英では、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1. smooth or glossy, as hair, an animal, etc.
2. well-fed or well-groomed.
3. trim and graceful; finely contoured; streamlined: a sleek sports car.
4. smooth in manners, speech, etc.; suave.
5. cleverly or deceitfully skillful; slick: a sleek confidence man.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://dictionary.reference.com/browse/sleek?r=75&src=ref&ch=dic

その他、「cleverly(利口な」の意味も有ることが、、。「well-fedは、よく太った、もしくは、栄養十分な」、、。

ニュアンスが掴めません。

ちなみにこの文ではどんな意味になるでしょうか?

背景:アントニウスが4人度目の結婚で、オクタビアと結婚することになり心中感じたことの描写。(以前の3人の妻と比べてのButから始まる)

But this fourth was the pick of the bunch. Cool, sleek and elegant, of Julian blood, a Republican princess.
(出典:Colleen McCullough著のANTHONY AND CLEOPATRAの158ページ)

試訳:それでも、この四人目はとび抜けておる。 よい、sleek、そして優雅さを、ユリウス家の、共和国の姫らしくそなえておる。


このsleekにしたって、候補がありすぎるように見えます。 こういう場合はどう判断したら良いのでしょうか?

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

タイトルの通り、sleek(形容詞)の解釈に悩んでいます。

ジーニアス英和辞典では、

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1なめらかな、つやのある、すべすべした;(飾り気がなく)小ぎれいな∥
2[時にけなして]しゃれた身なりの、スマートな.
3栄養がよい、よく太った.
4<<正式>>[時にけなして]人あたりのよい(social);口先のうまい
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Yahoo英和のプログレッシブ英和中辞典で...続きを読む

Aベストアンサー

smooth, suave あたりに近い意味と思います。sleek を含めこれらの形容詞は表面的な意味の他に皮肉を含むことも多いのですが、ここでアントニウスが皮肉を込めたのかどうかはあいにく分かりません。

sleek はもともと動物の毛並みがよいことの形容から始まり、そこから smooth → suave と意味が広がってきたようです(smooth 同様物理的に滑らかから比喩的に滑らかへと)。毛並みがよいということは栄養状態がいいということ。またそういう動物の体から流線型という意味が生じるなど多義になったことが考えられます。

一つ気になるのは「太った」とか「well-fed」の部分です。これらは肯定的にとらえているようで「肥満」とか「デブ」のニュアンスとは違うのではないかと思うのです。そういう意味でジーニアスの著者は時代にあった訳語を選び損ねたように感じます。今でこそ一部の方言ですが、健康的に成長したことを「太った」と表現することがあります。動物や人間に限らず植物も含み、そこに肥満のようなマイナスイメージはありませんが、ときに誤解が起きて相手を傷つけてしまうこともあります。

smooth, suave あたりに近い意味と思います。sleek を含めこれらの形容詞は表面的な意味の他に皮肉を含むことも多いのですが、ここでアントニウスが皮肉を込めたのかどうかはあいにく分かりません。

sleek はもともと動物の毛並みがよいことの形容から始まり、そこから smooth → suave と意味が広がってきたようです(smooth 同様物理的に滑らかから比喩的に滑らかへと)。毛並みがよいということは栄養状態がいいということ。またそういう動物の体から流線型という意味が生じるなど多義になったことが考えられ...続きを読む

Qペーパーバックや洋書を読むとき辞書をどれくらい引いていますか?

こんばんは。

ぼくはその時々の気分でだいぶ変ってくるのですが、
気になったら引くくらいの頻度です。
話の筋がわからないようなときには、ひきまくっています。

皆さんの場合はどれくらいの頻度で辞書を引いていますか?
英英or英和:紙の辞書or電子辞書
の情報もできたら教えていただきたいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

辞書は使います. 殆んど場合使う必要はありません. しかし、ネイティブであっても辞書を使いますよね. 使うのは当然です. 丁度日本にも国語辞典や他の辞書があるのと同じです. 私は全ての単語を知っているほど頭が良いとは思っていません.

私の場合、殆んど場合英英辞書ですが、英和も使います. 日本語ではなんて言うのだろうか、と言う理由です. その点、アルクは重宝しています. 間違った訳もありますが、私としては日本語の表現を知りたいので生きた日本語をそこから習うことは多いですね.

団体の名前は日本でなんて言うのだろうかと調べる以外私はいちいち辞書で調べません. 知らなかったり新しい団体の名前でもそのまま覚えてしまうようにしています.

アメリカでは使わない単語などもよく見ることがありますので、念のために調べることもあります. (英英です)

専門用語も全く分からない時は辞書を使います. みなくても必要のないものは見ないで通り過ぎてしまいます.

また、通り過ぎた単語で頻繁に出てくるようであれば必ずと言っていいほど辞書で私が持っているフィーリングと辞書的な意味あいとがどれくらいマッチしているかを調べます.

デスクワークするときはいつもコンピューターのまえにいますので、インターネット辞書(onelool.com)を使っています. これ一つで900以上の辞書が使えますので殆んどの場合間に合っています. お勧めです. もちろん無料です.

また、専門用語で講義などをするときに必要とすれば、必ず、ネット辞書で発音を調べるか周りの人に聞きます.

こんな所でいかがでしょうか. 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

辞書は使います. 殆んど場合使う必要はありません. しかし、ネイティブであっても辞書を使いますよね. 使うのは当然です. 丁度日本にも国語辞典や他の辞書があるのと同じです. 私は全ての単語を知っているほど頭が良いとは思っていません.

私の場合、殆んど場合英英辞書ですが、英和も使います. 日本語ではなんて言うのだろうか、と言う理由です. その点、アルクは重宝しています. 間違った訳もありますが、私としては日本語の...続きを読む

Q「によって」「から」は、「at」「 in」「 by」「 from 」のどれを使うべきですか?また使い方はどう違うのでしょうか?

「彼女は彼から(彼によって)風邪をうつされました」という英文を作りました。
私の作ったのは、

she has caught a cold from him.

ですが、最後の「彼から(彼によって)」という部分を大変考えて、色々と調べていたらわけが分からなくなってきました。
「~から」「よって」で検索すると、「at」「 in」「 by」「 from 」
も説明から見ても例文から見ても、どれでも使えそうな感じでした。
この場合ではどれが正しいのでしょうか。

また、「at」「 in」「 by」「 from 」はどのように使いわければ
いいのでしょうか。
これらは使い方がたくさん載っているものばかりなので、ひとくくりに
使い分けというのを答えるのは難しいのでは、と思うのですが、使う時の何か覚え方のポイントなど、どのような形でもかまいませんので、
何かアドバイスがありましたらお願いします。

どうぞよろしくお願いします。

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。8/4のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<この場合ではどれが正しいのでしょうか。>

「彼に風邪をうつされた」はご質問文にある通り、
she has caught a cold from him.
のfromが正解になります。

1.大切なのは、日本語の訳に惑わされないことです。

2.ここは風邪をうつした原因が彼であると言っており、ここでは病気の「原因」「起因」を示す前置詞fromが使われるのです。

3.このfromの用法は、病気や災いの「間接的な原因」を示す、以下の用法のfromと同じです。
例:
I suffer from a headache.
「頭痛がもとで苦しむ」→「頭痛に煩う」

4.次の用法の前置詞の使い方にご注意下さい。
例:
He died from the wound.
「その傷がもとで、死んだ」
He died of cancer.
「彼は癌で死んだ」

では、上は傷が死の間接の原因なのでfrom、下は癌が死の直接の原因となるためofが用いられます。


ご質問2:
<また、「at」「 in」「 by」「 from 」はどのように使いわければ
いいのでしょうか。>

前置詞の持つ原義をある程度知っておくと便利です。

文脈によっていろいろな意味・用法に使い分けられますから、沢山の英文やイディオムに触れて、前置詞の用法の幅を広げていくしかありません。

この前置詞はこういう意味、こういう使い方、と決め付けてしまうと、理解の幅を狭め固定観念から抜け出せなくなりますから、いろいろな英文に接して、柔軟な解釈をその都度心がけていくといいでしょう。

また、前置詞の使い方で疑問点があれば、その都度この質問サイトでご質問されれば、沢山の回答を得られることと思います。頑張って下さい。

以上ご参考までに。

こんにちは。8/4のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<この場合ではどれが正しいのでしょうか。>

「彼に風邪をうつされた」はご質問文にある通り、
she has caught a cold from him.
のfromが正解になります。

1.大切なのは、日本語の訳に惑わされないことです。

2.ここは風邪をうつした原因が彼であると言っており、ここでは病気の「原因」「起因」を示す前置詞fromが使われるのです。

3.このfromの用法は、病気や災いの「間接的な原因」を示す、以下の用法のfromと...続きを読む

Q本のペーパーバックとハードカバーとは

アマゾンで洋書を購入したいのですが、
エディションというところに、ペーパーバック と ハードカバー と2種類記載がありますが、どういう意味でしょうか?

ペーパーバック=表紙がうすくてペラペラのもの

ハードカバー=硬い厚紙のしっかりした表紙のもの

という理解であってますでしょうか?

Aベストアンサー

合っていますよ(^_^)

Q「アルコール類はありますか?」「酒類は何がありますか?」というのを英語

「アルコール類はありますか?」「酒類は何がありますか?」というのを英語で言うにはどういえばいいでしょうか?

Aベストアンサー

Do you have alcohol here ?
What kind of alcohol do you have ?
alcohol を liquor に変えてもいいですが、厳密な違いは 強い酒、蒸留酒になるようです。

Qペーパーバックってなに?

よく洋書にある、「ペーパーバック」って何ですか。教えてください。

Aベストアンサー

文字どおり、「紙でできた背表紙」、つまりクロス装のハードカバーに対して、やわらかい紙で装丁しただけの、廉価な普及本のことを指します。
日本でいう文庫本、新書本に相当する位置づけですね。

Q「昔よくあった」「古典的な」の英語 - classic?

「昔よくあった詐欺」というのでclassicはおかしいですか?common frauds だと今も行われていることになるのと、響きがあまり悪いものでないような感じになってしまう気がするので、使いたくないのですが。。。どうしたら良いですか?

Aベストアンサー

こんばんは

conventional swindlings

直訳すれば“因習的な、月並みの”ですが、これが一番近いように思われます。
詐欺にかんしては、アメリカでは、swindlingをよく使います。

Q激安のペーパーバック

東京、神奈川で激安(百円とか)で、洋書のペーパーバックを売っているところご存じないでしょうか? 小道具として探しています。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

店舗にも寄りますが、ブックオフのちょっと大きめの店なら洋書コーナーがあって、ペーパーバックなどは大抵105円で売っています。
中古でも良いならこれで済ませては?

Q何故「gingerly」が、「生姜のように」ではなく「非常に慎重に」、「極めて用心深く」何ですか?語源などは?

こんにちは、いつもお世話になります。

現在「刑事コロンボ」の小説版を読んでいるんですが、その中で殺害現場から犯人への手がかり、証拠物件を探そうと躍起になっている人達を指して、

~~~~~~~上記小説シリーズのTHE HOOVER FILESより引用~~~~
The men and women were working gingerly in the grid,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

と表現されていました。 gingerはご存知の通り生姜なので、一瞬ものすごい光景を想像してしまいました。

全く別の語源かと思ったのですが、

~~~~~Merriam webster online dictionaryより引用~
Main Entry: gingerly

Function: adjective
Etymology: perhaps from ginger
Date: 1604
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gingerly
(発音記号は文字化けするので省略しました)

語源もgingerのようです。そこで改めてgingerを調べると

~~~~~~~~~yahoo 英和辞書より引用~~~~~~
2 ((略式))ぴりっとした辛味, 刺激;生気, 元気, 活気.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=ginger&stype=1&dtype=1

の意味もありましたが、語尾に-lyをつけても、「非常に慎重に」、「極めて用心深く」にどうしてなるのか分かりません。

そもそも、西洋料理に「生姜」なんて使うんでしょうか?(ジンジャエールくらい?)何故ネイテブにしたら外国の食材が辞書に載るような言葉になるのでしょうかね?
ウィキペディアで調べても主にアジア人の食材って雰囲気を感じます
http://en.wikipedia.org/wiki/Ginger

何故、gingerlyがgingerlyになるのか教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在「刑事コロンボ」の小説版を読んでいるんですが、その中で殺害現場から犯人への手がかり、証拠物件を探そうと躍起になっている人達を指して、

~~~~~~~上記小説シリーズのTHE HOOVER FILESより引用~~~~
The men and women were working gingerly in the grid,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

と表現されていました。 gingerはご存知の通り生姜なので、一瞬ものすごい光景を想像してしまいました。

全く別の語...続きを読む

Aベストアンサー

↓同様の質問がYahooにありました。借用で申し訳ありませんが、良い回答がでているのでご参考までにどうぞ。

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080408145923AAoP8HT


人気Q&Aランキング