アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

人生楽しまな損やでっ
みたいな言葉がありますが
「楽しまな損」って
英語で何て言うのでしょう?
できましたら文法的にどうというよりも、シンプルにネイティブっぽい表現でお願いします。同意語でもかまいません。

よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

こんにちは。



広い意味で同義になるでしょうか、知らないネイティブはおらず、一番親しみがあるのはやはり:
・All work and no play makes Jack a dull boy.
、、、でしょうかね。ウィキペディアにも出ているような「ことわざ」ですが、ジャックニコルソン主演映画「シャイニング」で、段々気が狂う主人公がタイプライターで「All work and no play makes Jack a dull boy.」とだけ何百回もタイプしたのを妻が見つけるシーンでも有名ですね。

あとは:
・Live your life to its fullest.
、、、なんていうのもありますかね。


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

勉強ばっかりで遊ばないとジャックはつまらない子供になる。ですね。

”Live your life to its fullest.”
めいっぱい生きよう みたいな感じですかね?

ありがとうございました。

お礼日時:2009/02/28 05:33

月並みな反語的表現になりますが



Man doesn't live by bread only.
人はパンだけで生きるのではない。(人生の喜びを味わなければ・・・)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

反語的なのもおもしろいですよね。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/02/27 01:40

こんにちは!



 Carpe diem!

 ラテン語ですが英語でよく使います。Seize the day!=今日をつかめ=今日を楽しめ、ということで、「楽しまな損」と根底にある考えは同じだと思います。

 ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いいですね。

Carpe diem!  
Seize the day!(今日をつかめ)

気に入りました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/02/27 01:39

英語表現で、損得はあまり言わない気がします。



ネイティブの人がよく言うのは
life is too short and it's here to be lived

ご参考まで
    • good
    • 1
この回答へのお礼

人生は短くここに生かされている。ですか?

ありがとうございました。

お礼日時:2009/02/27 01:37

たぶん他にも良い言い回しがあると思いますが、


今すぐ思いつくのは

It never hurts to enjoy your life.
人生楽しんでも損はしない

です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど・・・という感じですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/02/27 01:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!