MADE IN JAPANは日本製ということですが、MADE BY JAPANというのはどういう訳でしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

直訳すると、前者が「Japanで作られた」であるのに対して後者は「Japanが作った」です。

あまり使わない表現なので、個人的には、つい、「(ロック・バンドの)ジャパンが作った」という意味にとらえてしまいますが。
    • good
    • 2

和製英語というか、日本製品は優秀だ made by Japan を売り込もうという意味の日本経団連の造語ですね。

    • good
    • 1

一般的には Made by Japan という言い方はしないと思います。

Made by (Company), Made by (Person), Made by (Group) など、実際に製造に関わった団体や人物が Made by の後につくと思います。
    • good
    • 4

どのような形(文章)で使われているかがわかれば、お答えしやすいのかもしれませんが。


MADE in JAPAN、は日本国内で、日本のメーカーが作った。
ということですが、MADE BY JAPAN、は日本または日本人によって作られたということだと思います。
例としましては、中国には第2次世界大戦中やその前に日本(日本軍?)によって作られた建造物がいくつかまだ残っています。
また、発展途上国に日本がODA(政府開発援助)の資金で作った、ダムや発電所。
また、世界温暖化対策会議などというものを、日本が率先して世界各国に呼びかけ、その資金も日本が出して日本が中心となって創立した。

というようなものは、MADE IN JAPAN、ではなく、MADE BY JAPAN、になるのだと思うのですが。

ご質問の使われ方と合いますでしょうか。
    • good
    • 4

MADE IN JAPANは「日本の中で作られた」という意味。


そのままですね。
MADE BY JAPANはあまり聴くことがありませんが、
意味は伝わります。
この場合受動態といって「~された」という訳し方になります。
BYは「~によって」。
訳すと「日本(人)によって作られた」ということになります。
要するにINがBYに変わっただけのことです。
    • good
    • 0

意味不明だけど漆器で作った?


状況がわかればいい訳があるかも.
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q○○工場製は、made in? made by?

今度、勤めている会社の25周年記念の
催し物があり、そこで配布する支店工場で
職人さんが手作りした製品を今ラッピング
している最中です。

一人が、ラッピングだけではさみしいので
シールを貼ると言い出したのです。ここで
「○○工場製」という意味を英語で
書くというので

私ともう一人はmade by○○かmanufactured by○○
じゃないかという意見。
別の一人はmade in○○だとか。
更に小難しいのを繰り出してくる人もいて
意見がまとまりません。

シールを作るのは私で、私は単純に日本語で
○○工場製って書いたら良いんじゃないかと
思うのですが・・・

まったく意見がまとまらないので、この場で
一番多い意見を取り入れたいと思います。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

○○factory-made ではダメでしょうか?

Q「~製」は、is made in ~か、was made in ~か?

「~製」(例:このコンピューター日本製です)という表現
をする場合、
1) This computer is made in Japan.
   (現在形を用いる)
2) This computer was made in Japan.
   (過去形を用いる)
のどちらがベターな表現になるのでしょうか?
 ご教示頂ければ幸いに存じます。

Aベストアンサー

is made だと「作られる」
was made だと「作られた」
で2になりそうですが,
受動態の be +過去分詞の
be には「~である」という意味合いがありますので,
is made で「作られている」という意味合いになります。

また,made で「~製の」という意味の形容詞と考えることもできます。

いずれにしても,「~製のものが今ここにある,問題にしている」
というのであれば
1の is made の方がベターでしょう。

QMADE IN JAPANは日本ですが。。

MADE IN PRCってどこの国の事でしょうか?

Aベストアンサー

恐らく,Peaple's Republic of China でしょう。

Qis made by と was made by

その椅子は有名なデザイナーが作ったものだ。
○ The chair is made by a famous designer.
? The chair was made by a famous designer.

wasを使った場合、正しいのでしょうか?
また、正しい、誤り、どちらにせよ、その理由は何でしょうか?
考えがまとまらず困っています。

Aベストアンサー

私はいつもここでお教えいただいている初心者です。
回答するなど恥ずかしいのですが、面白い御質問だと思って見ていたので意見を述べさせていただきます。

>wasを使った場合、正しいのでしょうか?
>また、正しい、誤り、どちらにせよ、その理由は何でしょうか?

正しいです。
理由は、wasはmadeという動作を単純かつ明確に過去のこととして述べているからです。つまり、この英文は「過去に作ったから今ここにある」という意味だからです。

isの文には○が付いているので、isの文は正しいとお考えだと思います。しかし、isの文は、現在時制であるため「今もその意匠家によって作られている」という意味なので、そのような意味を表したい場合にだけ正しいです。

でも、御質問の趣旨はそのようなことではなくて、「その椅子は有名なデザイナーが作ったものだ。」という日本語はis、wasのどちらで言うのが正しいのかということだと思います。

この問いには、日本語と英語とは1対1には対応していないので、英語の意味合いを汲んで場面に合わせて英語を使い分けるとしか言えません。日本語と完全に同じ意味合いの表現はないので、上記のような2つの異なる意味のどちらかでしか言えません。

私はいつもここでお教えいただいている初心者です。
回答するなど恥ずかしいのですが、面白い御質問だと思って見ていたので意見を述べさせていただきます。

>wasを使った場合、正しいのでしょうか?
>また、正しい、誤り、どちらにせよ、その理由は何でしょうか?

正しいです。
理由は、wasはmadeという動作を単純かつ明確に過去のこととして述べているからです。つまり、この英文は「過去に作ったから今ここにある」という意味だからです。

isの文には○が付いているので、isの文は正しいとお考えだと...続きを読む

Qmade of made by

その家は、彼によって木で作られた。を英訳すると
The house was made of wood by him.
The house was made by him of wood.
この2つが思い浮かびましたが、どちらか当たってますか。

Aベストアンサー

made of は、素材と完成品がほぼ材質や由来が同じである場合に用いられます。たとえば木製の椅子など。
日本語で「木造の家」「木の家」という言い方をしますが、これは家屋においては(ロッジなどを覗いて)素材が全部木ということはないため、the house made of woodはちょっと変な感じです。山の中にたつ木ばかりでてきた小屋のようなものなら、そう言って通じるとおもいます。
一般的に「木造の家」「木の家」という場合は、
wodden house とか a house of wood (木の家。木でできた家とは少し違う)
と言います。

家は建てるものなので build
なので
The wodden house was built by him. その木造の家は、彼が建てた
が自然に映ります。

The house was built with wood by him. のような言い方をしたとき、はたしてこういう言い方を日常会話でするだろうか、と感じました。というのは、家を話題にしたときは、家もすでに目にしているし、立てた人の話題もあがっているからです。

ちょうと一時間前にネイティブと話す機会があったので、この疑問をつたえると、もう見ているし建てた人もわかっているなら、

John built a house using (traditional) wood.  ジョンは伝統的な木を用いて家をたてた

のような特定して話す、とのことです。たしかに建てた人も、素材もわかっているからです。
そして木造の家ということがわかっているのであれば、やはり

The wodden house was built by him. 

でOkだそうです。

made of は、素材と完成品がほぼ材質や由来が同じである場合に用いられます。たとえば木製の椅子など。
日本語で「木造の家」「木の家」という言い方をしますが、これは家屋においては(ロッジなどを覗いて)素材が全部木ということはないため、the house made of woodはちょっと変な感じです。山の中にたつ木ばかりでてきた小屋のようなものなら、そう言って通じるとおもいます。
一般的に「木造の家」「木の家」という場合は、
wodden house とか a house of wood (木の家。木でできた家とは少し違う)
と...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報