プロが教えるわが家の防犯対策術!

外国人の知り合いから、「お子さん」と「子供さん」とどう違うのか、使い方に決まりがあるのか、どういうときにお子さんで、どういう時に子供さんなのか聞かれたのですが、旨く説明できませんでした。
どういう風に説明したらいいでしょうか。どなたかお教えください。

A 回答 (2件)

「子」「子供」には child(ren) という意味と son(s) or daghter(s) という意味があります。


「お子さん」は son(s) or daghter(s) の敬語表現です。
 「お子さんはお元気?」──聞き手がその子の親です。話し手が聞き手を尊敬した表現(丁寧表現)です
 「彼は鈴木さんのお子さんだ」──鈴木さんがその子の親です。話し手が鈴木さんを尊敬した表現です。
 「お子さん」といわずに、「子供さん」と言うと、やはり「お子さん」ではないのだから、child(ren) の意味が強い、という感じがします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりやすい説明ありがとうございます。
私自身、日常的にそれほど違いを意識して使っていなかったので、うまく説明できなかったのですが、納得しました。
この説明なら分かってもらえると思います。

お礼日時:2009/03/21 10:17

語学的興味で聞かれたのでしたら「正しい」ことばを教えてあげましょう。


“「子供さん」というのは口語としてはなんとなく通用しているが、ほんらいは正しい表現でない。「お子さん」が正しい”

古い口語としてしらない子供に直接呼びかけるときなら「おあにいさん」みたいな感じで「『子供』さん」もアリだったかもしれませんが、まあそれはいいでしょ

日常の便宜上のことで、使い分けを間違うとなんかマズいことでもあるのか? といった趣旨の質問なら
“べつに、どっちでもいい。しいていうと「お子さん」のほうが丁寧なかんじ”
と、いっておけばよいでしょう
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速ありがとうございました。
日常生活の中で、子供さんもお子さんも混在しているような気がして、私自身意識して使い分けているわけではないので、外国人の方がわからないのも無理ないでしょうね。大きな違いはないと説明しておきます。ありがとうございました。

お礼日時:2009/03/21 10:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!