先日ここで「アメリカのホテルをメール予約したい」ということで
相談させて頂き、無事予約が出来ました。ありがとうございます。
さて、早速ホテルから返事が来たのですが、
「あいにくですが、Jr suite(double bed)はいっぱいです。
でも、Jr suite(bunk bed)は空いているので、よろしければ
いかがでしょう? 値段は同じです。」
ということでした。
自分で一生懸命考えて英語で返事してみたのですが、
果たして通じているか不安・・・なので、下記の文章を英語で
教えて頂けないでしょうか?!
何度もすみません。どうかお助けください!
★「先日、Jr suiteの予約の件でメールを頂いた者です。
一度返事を送ったのですが、英語が苦手(通じたか不安)なので、再度メール
させて頂いています。 Jr suite(bunk bed)でオッケーです。
でも、もしJr suite(double bed)にキャンセルが出たら、そちらに
して頂けるとありがたいです。
もしこれを読んだら予約の確認メールをください。お願いします」
こんなニュアンスのメールを送りたいです。
No.1
- 回答日時:
This is AAA.My booking No is BBBBBB.
I can accept Jr suite(bunk bed) as price is same.
But please put my booking on the waiting list of Jr suite(double bed).
If Jr suite(double bed) is available, I would like to use it.
Could you send me a mail for reconfirm?
AAAは名前 BBBBBは以前来た予約確認mailになんらかの予約番号があるでしょうからそれを書いてください
ありがとうございます!!
おかげさまで予約ができました。
すぐに回答を頂き、大変助かりました。
私もvitamartialarts?さんのようにすぐに英文が考えられてしまう
ようになりたいです・・・。尊敬。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
「Jr suite(bunk bed)は空いているので、よろしければ いかがでしょう?」と言われたのなら、まだ予約はできていないと思うのですが、いかがでしょう?
No1の方の文章は、予約完了(予約番号が発行されている)ことを前提としているようですから、私はまだ予約が完了していないということで書いてみます。
Dear XXX(前のメールをくれた人の名前、わからなければ省略),
Thank you for your e-mail of メールの日付。
(なお、相手から来たメールへの返信の形で、前のメールの内容が見えるようにしておいたほうが良いと思います).
I am happy to take Jr. Suite (bunk bed) that you offered and would like to make the following booking.
Name:名前
Arrival date: 到着日
Departure date: 出発日 (○ nights つまり何泊か)
Room: Jr. Suite (bunk bed)
Room rate: $○○○per night
(このメールに対する返信で「あなたの予約はできました」と一文を加えた予約確認が来る可能性もありますから、今までのやり取りで出てきたことは、一応全部書いて確認しておいたほうが良いです。例えば、朝食の有無etc.)
I would appreciate it if you could confirm the above booking by returning this e-mail.
Also, can you please put me on the waiting list and, when it becomes available, book me in Jr Suite (double bed), whose rate I understand is the same as that of Jr. Suite (bunk bed).
Thank you again for your kind assistance.
Regards,
名前
住所
そうなんです、Booking numberはまだ知らず・・・なのでした。
言われるまで気付きませんでした。ありがとうございます。
おかげさまで無事、予約確認メールが来ました。
しかも色々確認出来た確認メールです。
ほんとにほんとにありがとうございます!
No.3
- 回答日時:
「Jr Suite(bunk bed)なら空いているよ、どうする?」という趣旨のホテル側からのメールに対して、ご自分で一度は「それでいいから予約を頼む」というメールを返信されている、ということが前提なのですよね?
ご自分のメール(=Jr Suite (bunk bed)の予約)に対し、ホテルから最終的な予約確認メールがまだ送られてきていない、ということだと推定して、書きます。
まず、reference numberをもらっているようだったら、それを題名の中とメール本文の先頭に書いておきましょう。
それから、
I sent you an email regarding the booking of a Jr Suite (bunk bed) from <check-in date> to <departure date> earlier, but haven't received a response from you yet. I am writing this just in case my last email is still left unread.
I would like to take the Jr suite (bunk bed) that you offered for the same price as the Jr suite (double bed). My details are as follows:
Name
No. of person
No. and type of room: 1 Jr Suite (bunk bed)
Check-in date:
Check-out date:
Other requirements: (if any)
Address, tel:
However, since my first choice was Jr suite with the double bed, I would still like you to put me on the waiting list for that. If there happens to be any cancellations to that type of room, I would like to take it instead of Jr suite (bunk bed).
Please send me back an email once you have confirmed the booking.
Best Regards,
「英語が苦手」とかは、言う必要ありません。
「返事返ってこないけどどうなってんのー」というニュアンスのほうが
いいと思います。日本にいるときの調子で謙らないことも大切です。
適当ですがこんな感じです。あとは適宜応用してくださいー。
そうなんです。自分なりに返事したのに返ってこなかったんです。
もしや「意味不明??」だったのではと不安になり、ここ(goo)に
やって来ました。
そうですよね、向こうが返事してないのにこちらが機嫌を伺うみたいなのは
おかしいですよね。私は典型的日本人ですね。。。
皆さんのアドバイスを融合させて頂いて、無事返事が来ました。
貴重な御意見、ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
こねこにはpankoさんにどうしても聞きたいことがあります♪
pankoさんはbunk bedが何か、ご存じでしょうかー☆
こねこの記憶が正しければ、bunk bedとは折り畳み式の簡単なベッドで、もし2人部屋に3人で泊まる時に、誰がbunk bedになるかというと、ジャンケンで負けた人が権利を得るというような、お粗末なベッドだと思います♪
Jr. Suiteといったら、寝室とは別に応接間があるような豪華め☆なお部屋になると思うのですが、そんな高いお部屋に泊まるのに、片方はキングサイズのベットでもう片方は折り畳み式のベッドなんて状況、折り畳み式のベッドに眠る人には許せるのかしら? こねこだったら、嫌だよねー☆
Jr. Suiteである必要がなかったら、ダブルの部屋の空きはないのか?と聞くこともできるのではないかなー☆ その際の英文を書こうかな☆と思ったけれど、ご要望があればということでお返事お待ちしていますー☆
あと、先方かたのお返事がメ-ルで来たのならば、返信を選択して、先方かたのメ-ル全文と共に、pankoさんの方からメ-ルを出したらいいと思いますー☆ そうしたら、予約番号なども含まれているからよ♪
bunk bed・・・なんだ?!と思い、辞書で引いたら
「二段式ベッド」と記載されていました。でも、ホテルからのE-mail
には、bunk bedの部屋について「The rooms have two separate beds, a private bathroom and TV for the same price as the room you requested.」とあったので、この場合では個々のベッド2つ(ツイン?)を
意味しているのかと思いました。
Jr. Suiteとはいっても、安安安安安ホテル(5つ★ならぬ5つ安)なので、
大したことなくてしかも独りなんです・・・。Single room が(存在)ないため
ダブルベッドで一人で広々寝ようと思っていたので、ベット2つはただ寂しく
なりそうで(もちろん2段ベットも・・・)、出来れば替えて頂きたいと
思った次第でした。
いろいろ考えてみると、「bunk bed」は一体何なのか分からなくなってきました。
実際行ってみるまでのお楽しみでしょうか。
御意見ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(宿泊・観光) 宿泊予約に詳しい方!ホテル事情に詳しい方! ご回答頂けると幸いです。 明日から3泊ホテル予約しており 7 2023/04/04 16:38
- その他(宿泊・観光) ホテル事情に詳しい方!! ご回答頂けると幸いですけど 宿泊1週間前の今ホテルから下記の内容メールがき 3 2023/05/24 19:09
- その他(アウトドア) booking.comで割引されていたホテ ルがあって内装も綺麗だったので予約したんですが当日チェッ 1 2022/11/22 01:56
- ホテル・旅館 シアトルのホテルについてです。なるべく早く回答頂けるとありがたいです。 現在19歳(大学2年)でカナ 1 2023/08/19 12:11
- 学校 僕は通信制学校に通ってます。生徒数は4人です。英語の授業をしてるのですが他の生徒は英語をやりたくない 2 2022/05/12 17:24
- ホテル・旅館 ホテルの予約をしました。 当日は行けなくでキャンセルを出せず、メールから、連絡が欲しいとのことで後日 5 2023/08/17 22:52
- 歴史学 通信制学校に通っており生徒数は4人です。英語を受けられるのですが、他の3人は英語を受けたくないと言う 2 2022/05/12 17:16
- その他(地域情報・旅行・お出掛け) 宿泊予約に詳しい方!ホテル事情に詳しい方!! 大変まずい状況になりました‥。 ご回答頂けると助かりま 5 2023/06/19 14:30
- その他(メールソフト・メールサービス) Gmailについて 3 2023/02/23 21:07
- 風俗 現役か元デリヘル嬢の方に質問です 2 2023/01/13 20:06
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
call homeとは何でしょうか?
-
職業名
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
agree withとagree that
-
must notに、「~のはずがない...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
コンマの後のアルファベットは...
-
イタリア語
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
MSNのホームからhotmailのペー...
-
ofで結ぶ複数形と単数形
-
予想外の出来事の事を英語っぽ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報