dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

こんにちは。いつもお世話になります。
「専用部品」の「専用」を英訳するとき、どれが適当でしょうか?
その機械専用のボルト、軸、オプション等というような部品の前に
つきます。

辞書で引くと、
exclusive
dedicated
special
specific があり、自分では、どれも同じくらい使っています
がそれぞれのニュアンスの違いがつかめていません。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

専用部品ならdedicated partsが一般的です。


dedicated bolts for ~、 dedicated shafts for ~、

special partsは特別部品、specific partsは特定部品、exclusive partsは限定部品と考えるといいと思います。
    • good
    • 4

webを眺めての感想ですが、単複いずれにするかは別にして、Main Shaft for the XYZのように、単にforだけを使用している例もよくあります。


JRのようにfor Tokyoというような限定性が低い使われ方もありますが、This is a present for you.と同じような感じで使用してもよいと思います(forにはparticularというイメージが内蔵されていると思います)。
    • good
    • 0

Only for the instrumentがいいでしょう。

例えば、shaft only for ABC-100(商品名)。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!