街中で見かけて「グッときた人」の思い出

以前、日本に住んでいた時に弊社の製品を購入したお客様から、製品のハンドル部分が痛んだので交換できないかという問合せがきました。

The handle is now very worn so we wish to replace it.
Can you advise by return how we can purchase this knife, delivery details, and the purchase price delivered to New Zealand?


弊社の製品(作業道具です)はその使用上ハンドル部分が痛み易く交換依頼は珍しいことではないのですが、その状態によっては出来ないことも少なく有りません。
金属の土台を両側から合板で挟んでビスで留める構造なのですが、その土台が完全に朽ちてからの交換以来が多いため、再生できないのです。

上記の説明を、なんとか作文し、以下のように返信しました。

What condition is the handle? Whether or not the handle can be fixed to depends on condition of the steel wedged between wood of today.
The steel keeps original shape, the handle can be fixed. However, if it is fretted, it can not be fixed because the the wood screws can not down.

The fix cost is ○○○ yen and it spends about ○ weeks. Shipping cost to New Zealand is ○○○ yen.


そして再度下記のメールが届きました。

No the handle can not be fixed.
Please give us a quote for the knife we referred.(ここに使っている製品名)

Can you advise by return how delivery details, and the purchase price delivered to New Zealand?

今回の1文目/ No the handle can not be fixed. /は、どういう意味でしょうか? 私の返信文が通じていないのでしょうか?
最初のメールに有った replace は、修理としての交換ではなく、欠陥品だから交換しろという意味だったのでしょうか?

相手の意図が解らず困惑しています。
長くなりましたが、どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

この工具を、もう一つ購入したいという主旨のメールです。


送付にかかる経費、経路、日程、(わかれば)を本体価格といっしょに、教えて欲しいと言っています。

最初の返信で、お客さんは、既に交換ができないことを理解したようですので、新しい製品を送るための経費を見積もって欲しいといっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなに早くお返事をいただき、ありがとうございます!

自分の返信に自信がなかったので、『No the handle can not be fixed.』の意味が分からず、いきなり戸惑ってしまいました…
理解してもらえたと知って、安心しました^^

これから、オーダーメールの案内を返信します!
本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/04/23 09:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!