プロが教えるわが家の防犯対策術!

How might~という表現をよく見かけるのですが、
この場合の might はどのように訳したらいいのでしょうか?

例えば、 

How might we live? という文は「どのように生きるか」という風に、
mightは特に訳さなくてもいいのでしょうか?

A 回答 (2件)

mightには「ーかもしれない」という推量を控えめに述べることもありますがmight/might as wellなどでは


「ーしたほうがいいのでは」「ーしたほうがましだ」などの話者の提案や判断の意味もあります。
しかし、日本語にはしにくい部分もありますね。訳すのは避けているなと思わされる時もあります。
How might we live? を少し強引ではありますが、訳すと
「私達はどう生きていく方がいいのかな?」「どう生きていくべきかな?」位の感じでしょう。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

早速のお礼ありがとうございます。

might=「~かもしれない」という思いが強く、いつも上手く訳せずにいました。
「私達はどう生きていく方がいいのかな?」という訳はとても参考になりました。
これからは提案や判断の意味も忘れずに頭に置いておきます。

大変勉強になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/06 12:17

might は possibility (可能性) を表します。


How might we live? という表現を日本語に訳せば「どのようにして生きていくか」ですが、裏の気持ちとしては生きて行くことは難しいかもしれない世界情勢だから一緒に考えようね、といったところでしょう。世界大戦前夜や米ソの対立時代などにはこういう問いかけが人の心をとらえたかも知れません。
似た表現で How might we be fed? は訳せば「どのようにして食べていくか」ですが、例えば石油がなくなると農業生産が減少するという裏の事情をふまえた表現です。
might をもっと強調した訳もあり得るでしょうが、しつこい表現になり過ぎてもいけないので簡潔な日本語表現としてはどの辺が妥当かということでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速のお礼ありがとうございます。

なるほど、日本語には訳しづらいものの、裏の意味がちゃんとあるのですね。
いつもmightに出会うたびに上手く訳せずモヤモヤとしていたのですが、これで解決しました。

大変勉強になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/06 12:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!