次の文章は、Wachovia Corpに対する訴訟の記事なのですが、sales chargeは販売手数料、Net Asset Valueは基準価格で正しいでしょうか。Unit Investment Trusts(UIT) sponsors typically offered sales charge discounts to investors as a way to encourage investors to invest higher amounts. FINRA's investigation found that Wachovia Securities had failed to provide the discounts on more than 20,000 purchases, resulting in excessive sales charges on $2.71M. In addition, the firms also failed to provide Net Asset Value (NAV) transfer programs to mutual fund purchases. The NAV programs were offered to many mutual fund families and with the programs, customers redeeming mutual fund shares who had paid a sales charge were then eligible to use the proceeds to purchase Class A shares of a new mutual fund without a sales charge.UITは通常、より高額な投資を勧めるため、投資家に販売手数料の値引きを行う。~さらに、同社はミューチュアル・ファンドの購入者に基準価格(それともネット・アッセット・ヴァリューのほうが一般的ですか)を適用するNAVプログラムを提供しなかった。NAVプログラムは、ミューチュアル・ファンド・ファミリーを購入する際に提供されるサービスで、これにより既に販売手数料を支払った顧客がミューチュアル・ファンドを償還し、新たにAクラスのミューチュアル・ファンドを購入する際、手数料を免除される。との解釈でよいでしょうか。よろしくお願いします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちわ。
net asset value は純資産(額)で、日本におうて投資信託でいう基準価格とは意味合いが違います。
貴訳ですが、大筋OKだと思いますが、以下ご参考までに:
1.全てのセンテンスは過去形が基本ですから、そのように訳出すべきかと。
2.... in excessive sales charges on $2.71 million 戸なってますが、... charges of ... ではないですか? ここはこの過剰手数料収入がこの金額になった、ということでしょうから。また、the firms also ... となっていますが、提示の文章だけだとWCしかないので、the firm かと。
3.最後の文は内容を考えると、「同プログラムは多くのMFに対し適用されたもので、販売手数料を支払い購入したMF受託証券を現金化(償還)する顧客は、その投資収益(the proceeds)分は販売手数料を支払わずに新しいMFのクラスA受託証券を購入する際に活用できるというものだった。」のような感じになるかと。
投資信託詳しくないですが、最後のwithout a sales charge は、proceeds分だけが対象になるのではと考え以上の試訳です。というのは新規購入MFが高額でthe proceeds額を上回るときはその上回った分には手数料の対象になるかと・・・ この英文だけではわかりませんが、また米国の投資信託詳しくないですが・・・。
米国のNational Association of Security Dealersに加盟している会社が売り出すこのての投資商品には規則がありそれを遵守しなかったようですね。なお、受託証券(shares of a mutual fund)には種類によりA,B,Cなどがあるようですね。
最後に、このような文章だと背景知識(米国の)が必要ゆえ、U.S. Securities and Exchange Commissionのサイトなどを利用するといいかと思います。
Hope this helps.
御丁寧な御回答をありがとうございました。
net asset value については、訳語をネットで調べると、いろいろ出てきました。内容をわかっていないと、判断しかねます。1.現在もそのファンドがあると思い、ファンドの内容については現在形としてしまいました。(継続しているかどうかは調べていませんが)やはり、原文が過去形だったら、過去形とすべきでしょうか。2.元の英文を確認しましたが、やはりsales charges on~でした。firmsとなっているのは、もともと訴訟をおこされたのはWachoviaの子会社2社で、元の英文も主語は2社なのですが、質問する際1社にし、その調整をここではしていなかったためです。3.proceedsがよくわからず、ごまかしていたのですが、その意味がわかりました。
いろいろアドバイスをありがとうございます。金融関係は、幅が広い上に商品も国内外あわせると多岐にわたり、苦労します。ご紹介のサイトも今後参考にしようと思います。
No.2
- 回答日時:
<sales charge>
sales chargeは販売手数料でよいと思います。この文章では、「手数料」で十分かも。
<NAV>
NAVを基準価額と訳すのは、この場合は誤りで純資産額と訳すべきケースだと思います。(日本語の「基準価額」とは一口あたりのNAVに対してのみ使われる概念なので。)
ただし、NAV transfer programを無理やり「純資産組換えプログラム」と訳しても何のことだかさっぱりわからないし、この後このプログラムに関する説明も出てくるので、prettySueさんの訳のように「NAVプログラム」としておいた方が、すっきりしてわかりやすいと思います。
<その他>
・ファンドは債券ではないので、redeemを償還と訳すのは誤り。「売却」でよいと思います。厳密に訳したいのであれば、「解約」でしょうか。
・failed to provideを「提供しなかった」と訳すと、意図的に提供しなかったと誤解される可能性があるような気がします。(重箱の隅と思えるなら読み飛ばして下さい。)「提供することに失敗した」ないしは「提供することができなかった」と愚直に訳す選択肢もあると思います。
詳細な御回答、ありがとうございました。redeemの訳し方も参考になりました。債券、株式、ファンド、それぞれ詳しく理解しないと訳せないですね。
No.1
- 回答日時:
’基準価格’も’ネット・アッセット・ヴァリュー’どちらを使っても同じ意味であればこだわる必要はないかと思います。
The NAV programs were offered to many mutual fund families and with the programs, customers redeeming mutual fund shares who had paid a sales charge were then eligible to use the proceeds to purchase Class A shares of a new mutual fund without a sales charge.
NAVプログラムは、ミューチュアル・ファンド・ファミリーに対し、プログラムとして提供される。これにより既に販売手数料を支払い、ミューチュアル・ファンドを現金化した顧客は、(法的な)適格者として新たにAクラスのミューチュアル・ファンドを手数料無しで購入を勧める仕組みである。
と言うような意味ではないかと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- TOEFL・TOEIC・英語検定 TOEICの問題について質問です!! Moreover, a portion of the proc 3 2022/09/05 17:12
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 The modern history of credit cards goes back to th 3 2022/07/16 00:11
- 英語 提示文の"done"と"taken"の意味の違いについて 3 2022/03/22 14:28
- 英語 提示文の構造について(indicate...to do...) 1 2023/04/25 15:33
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
TOEICについて質問です。 パー...
-
英検準1級ってどれくらいすごい...
-
ターゲット1900を覚えていれば...
-
英検2級でスコア2300を取るのと...
-
英語を強みと言えるのってTOEIC...
-
面接 高校生時代頑張ったことに...
-
英検準1級英作文の添削をお願い...
-
TOEFLでadhdすぎて
-
英検3級2次試験で落ちた者です...
-
先日第3回英検準1級を受けたも...
-
10月1日にTOEIC L&Rのテストを...
-
TOEIC。 リーディング300 リス...
-
studyingって一般動詞動詞じゃ...
-
英検二級2次試験の面接について...
-
TOEICについて質問があります。...
-
英検準一級本番まであと20日で...
-
前回TOEIC結果250点、現在目標T...
-
英訳
-
英検S-CBTって英検と同じですか?
-
英語 意味の尋ね方について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語課題
-
英語を強みと言えるのってTOEIC...
-
英語 意味の尋ね方について
-
ターゲット1900を覚えていれば...
-
英検3級2次試験で落ちた者です...
-
今年受験生です。英検2級は持っ...
-
先日第3回英検準1級を受けたも...
-
英検準2級を受けようと思うので...
-
英検についてです。 私は5月末...
-
英検S-CBTって英検と同じですか?
-
英検についてです。 私は5月末...
-
この前英検2級の一次試験を受...
-
先日の英検2級の英作文ですがヤ...
-
英検1級って甘くはないですか?
-
TOEICについて質問があります。...
-
英検団体受験の場合の合格証明...
-
TOEIC
-
先日英検2級を受験して今合否待...
-
明日英語検定を受けます。 持ち...
-
10月1日にTOEIC L&Rのテストを...
おすすめ情報