題名どおりなのですが
最近コメディドラマのフルハウスを英語で見ていたらステファニーが冗談を言った後に「I kill myself」と言いました。
調べたら「You kill me」で「君って傑作だ」「なんて面白いやつなんだ」みたいな意味になるらしいので、「I kill myself」の場合は「私っておもしろいわね」「私ったらサイコー」みたいな意味でいいんでしょうか?
「I kill myself」だと調べてもなかなかいい例文が見つからなかったのでよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

笑い過ぎて息ができないときなど、日本語でも「死ぬほどおもしろい」とか「死ぬ~」っていいますよね^^ それと似たような感じで、You kill me!「おまえは俺を(笑わせて)殺す気か!」(=「君って傑作だ!」)みたいな感じで使いますよ。

だから「I kill myself」は、使う人の人柄とか、場面とかにもよりますが、ちょっと自意識過剰な感じがしますね。でも、それで笑い(苦笑)をとることを狙って言う人もいると思います^^
    • good
    • 3
この回答へのお礼

まとめてのお礼で申し訳ないですが皆さんありがとうございました。

大体私のイメージしていた感じで合ってたようですね。
たしか話をそらすためにうざったい冗談を言うようなシーンだったと思うのでh2ouuoさんの言う感じがぴったり合いますね!

お礼日時:2009/05/21 22:09

おっしゃるとおり、「「私ったらサイコー」みたいな意味」で間違いありません。

この場合、自殺とは関係ありません。
    • good
    • 2

kill oneself で


自殺する・無理をしすぎる(頑張りすぎる)
なので、冗談に対する「死んでやる」みたいな感じでしょうか…。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q犬は中国語ではどういう意味?

中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。
でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか?

それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

「犬」もいぬの意味です。狗の学名です。
牧羊犬、蝴蝶犬など犬の名称に使うのはほとんどですね。
また、「鸡犬不宁」などの熟語にも用いています。
「赤」の意味は多いです。
1.红色,比朱色稍暗的颜色(朱色よりちょっと暗い色。すみませんが、朱色は日本語でどう言うのかがわかりません。):赤血。赤字(日本語の赤字と同じ意味で、「赤い字」と「支出が収入より多い」の二つの意味を持っています。)。
2.真诚,忠诚(誠、忠実):赤诚(极其真诚)。赤忱。赤子(赤ちゃんの意味ですが、
赤ちゃんみたい純潔なこころを持っている人間を表現するのは一般です。)。赤胆忠心。
3.空无所有(何もないこと):赤手空拳。赤地千里。
4.裸露(裸の状態):赤脚(光脚)。

QI got myself a reference bookの【myself】

【all in one】を使って勉強中です。今回はその例文から質問させてください。
 (all in one)→ http://www.allinone-english.com/

例文38です
A friend of mine found this instruction manual for me, but it has quite a few unfamiliar terms in it, so I got myself a reference book to look up their definitions.

この項目はSVOOを説明する項目です
【I got myself a reference book】はその趣旨に沿った文章なのですが
単に
【I got a reference book】ではいけないのでしょうか?
また、
【myself】を入れることで何か意味上のニュアンスが変わってきますか?

よろしくお願いいたします m(_ _"m)ペコリ

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

参考書を買った、と私が言ったとしたら、どういう事を私がしたと思いますか? お金を払って手に入れた、と言う事ですね。 buyの過去形のboughtを使うでしょうね。

文法では、このgotはgetの過去形として、手に入れた、と言う意味なのですね。 もらったのかもしれないし、譲り受けたのかもしれないし、借りたのかもしれません。 そして買ったのかもしれません。 とにかく、手に入れた、と言う意味なのです。 

この区別をしないとこの文章を理解していないと言うことをはっきり示していることになりますので、気をつけてくださいね。 誰かがこの表現をして、「そうなんだ、この人はこの参考書を買ったんだ」と理解しては英語力がないといわれても仕方ないことであり、その理解しか持っていなければお金を払わずに手に入れたと言いたいときにこの単語が使えないということになってしまいますので。

I got myself a reference book.と言う表現は、自分に参考書を手に入れた、と言う表現をして、自分が使えるように、自分が持てるように参考書を入手した、と言っているわけですね。 入手方法は言っていないわけです。 分からない用語があったのでいつも手元において調べられるようにした、と言う事なのです。

では、myselfがないとどうなるか、と言うと、実は大きな違いがでてきてしまうのです。

ここで、I decided to get a reference book.とかI will get a reference bookと言うように「過去形ではない表現」とした場合には問題なく、「入手する」「手に入れる」と言う意味合いになり、自分のために、と言う部分がなくなるだけとなります。

しかし、過去形である、と言う事は、以前何度もこのカテで話題となっている文法としての知識として、I gotと言うようにすると、haveの代わりに使われるとはっきり多くの回答者がしています。 私もその一人です。

もしこの知識が本当の知識であれば、今回のこのmyselfのない文章を見たら「その文法知識は応用されるべきもの」なのですね。

つまり、I got a reference book.と言う表現を聞くと、I have a reference bookと言う意味合いとして使われていると言うことに気がつかないといけないと言うことなのです。

どうですか? myselfがあるかないかで、入手したのは誰のため?と言うことをはっきりさせると言う違いだけではないと言うことがお分かりですか? 意味そのものが違ってくる、と言う事なのです。 

ですからこそ、入手した、と言いたいときに、myselfをいれることで、持っているという表現にはならないと確信を持っている、と言う事になるわけです。 自分のためだけでなく家族にも、なんていいたいときもありますね。 その時は、この表現方法を使って(応用して)I/We got ourselves a new car.と言う表現をするわけです。 買ったということであれば、動詞の使い方で違う意味にはなりませんので、We bought a new carでかまわないわけです。 

ただ、この場合、新しく買ったのか、新車を買ったのか区別がつきませんので気をつけて表現しなくてはならないことにもなります。 We bought a new car, but not a brand new car a new car. これで、新車じゃないけど新しく車を買った、と言う表現をすることが出来るわけですね。

I got a new car.と言う表現をしたときに、新しく・新しい車を買った、と言う意味には限定できないと言うことは上にも書きましたね。 こちらの高校生が親御さんから車を「もらう」事を多いわけですが、その時は得意げに、Hey Jack I got a car!!!と言う表現をするわけです。 買ってもらったぜ、もらったぜ、持っているぜ、などの意味合いでこの表現をするわけですね。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

参考書を買った、と私が言ったとしたら、どういう事を私がしたと思いますか? お金を払って手に入れた、と言う事ですね。 buyの過去形のboughtを使うでしょうね。

文法では、このgotはgetの過去形として、手に入れた、と言う意味なのですね。 もらったのかもしれないし、譲り受けたのかもしれないし、借りたのかもしれません。 そして買ったのかもしれません。 とにかく、手に入れた、と言う意味なのです...続きを読む

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q「a:ri」の発音は「a:r」+「i」なのか「a:」+「ri」なのか?

例えば「worry」「furry」「current」のときに発音される
「wa:ri」「fa:ri」「ka:rant」なのですが発音記号を分解すると「w」+「a:r」+「i」なのか、「w」+「a:」+「ri」なのか分りません。母音が二つなので2音節なのは理解出来るのですが。何方かご存知でしたら詳しく教えてくれると助かります。

Aベストアンサー

「「a:ri」の発音は「a:r」+「i」なのか「a:」+「ri」なのか?」

⇒ 
結論から言えば、前者が一般的だと思います。

この問題を考えるとき次の3点が重要です。(発音記号はw_kiyo123さんが用いたものを使います。)

(1)
syllabication(分綴)にはorthographic syllabication(正書法的分綴)とphonetic syllabication(音声的分綴)があるのでこの2つを一応区別することです。この違いは、例えば、English(英語)の場合前者ではEng-lishですが、後者ではEn-glishとなり、worry では前者はwor-ryなのに対して、後者では「wa:」+「ri」となるようにくいちがうことがあります。このご質問は後者のphonetic syllabication(音声的分綴)における質問と理解して、以下に話を進めます。

(2)
C(子音)とV(母音)の基本の組み合わせを考えたとき、日本語がCVであるのに対して、英語はCVCであることです。ですから、例えばhappyなどのようにC+V(短母音)+C+V(弱音)の場合、強勢が強母音を中心にした最初の音節に来ることから、音節の境(/)は CVC / V のところに来るわけです。イギリス英語はこの原則に従いますので、worryでも「wa:r」+「i」となるわけです。

(3)
音節の切れ目は基本的に母語話者の直感を元にしますので、#2の方も一部触れていますが母音間に /r/ が位置する場合は、いわゆるアメリカ音とイギリス音では音節の境の扱いが異なることがありえることです。

例えば、worryの場合、
イギリス英語では 「a:r」+「i」
です。
例えば、以下の発音記号をご覧ください。 . の符号が音節の境界を示します。
(http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=CALD&key=91471&ph=on)
他方、アメリカ英語では、「a:r」+「i」 と共に、 一部の辞典は「a:」+「ri」も認めています。
例えば、以下のpronunciationの発音記号をご覧ください。こちらの辞書では - の符号が音節の境界を示します。
(http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=worry)
これはアメリカ音においては母音にはさまれた /r/ がイギリス英語とは異なった特徴を有するからです。

「「a:ri」の発音は「a:r」+「i」なのか「a:」+「ri」なのか?」

⇒ 
結論から言えば、前者が一般的だと思います。

この問題を考えるとき次の3点が重要です。(発音記号はw_kiyo123さんが用いたものを使います。)

(1)
syllabication(分綴)にはorthographic syllabication(正書法的分綴)とphonetic syllabication(音声的分綴)があるのでこの2つを一応区別することです。この違いは、例えば、English(英語)の場合前者ではEng-lishですが、後者ではEn-glishとなり、worry では前者はwor-ry...続きを読む

Q中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

有名なものばかりですが
「飯店」=ホテルのことですね。
「愛人」=奥さんのことを指します。

QShe's someone i could see myself with.

ガールフレンドを探してる男の子が言った言葉です。

i don't like her as a romantic interest
but she's someone i could see myself with

see myself withってどういう意味でしょうか。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

Gです。 補足質問を読ませてもらいました.

>the personとmeでもいいと思うのにどうしてsomeoneとmyselfなんでしょうか?

まず、分かり易いと思うのでmyselfから書かせてもらいますね. これは単にIが主語であって他動詞の目的語がmeだからなんですね. 特別な意味はありません. I see myself on the mirror. I hit myself by mistake.と言うようにですね.

これを毎日英語を使うネイティブには説明しにくいかもしれませんね. そういうんだから仕方ない、(この仕方ない、を説明するのになぜ「仕方ある」と日本人は言わないのですか、皇帝にはできないのですが、なぜできないのですか、と言うような感じですね)と言う所なんでしょう.

see myself with の所ですが、皆さんなぜか、「いい書になる」「結婚する」と言うようなフィーリングを持っているようのみ受けますが、I saw him with her the other day.という表現なら全く問題ない表現ですね. これには、結婚、と言うフィーリングはありませんね. (反論していると言うのではなく、何か誤解しているのではないかと思うからです) 確かに、一緒にいる、一緒になる、結婚する、と言うようになるみたいですが、この文章では、saw him with herの意味として取っていいと思います. つまり、横にいる、何かを一緒する、と言うフィーリングですね. よって、日本語では、彼が彼女と一緒にいるところを見た.と訳すわけです.

一緒にいてもいい、と言う事は、横/そばににいてもいい、と言う事で、その人のフィーリングは、横にいても気にならない、離れようとしない、なぜって嫌い/毛嫌いしているわけじゃないから、というフィーリングなわけです.

ですから、このフィーリングを掴んでいれば、himがme、すなわち英語の習慣として、himがmyselfに代わっただけ、と言う事になります. I saw myself with her in my dream.と言う言い方をして、夢で彼女と一緒にいたのを見た.と言う意味になりますね.

I can see myself with her. 彼女といるのが見える. I could see myself with her.彼女といるのが見えてもいい.と徐々に本文に似てきましたね.

but she is someone (who) I could see myself withはshe is someoneとI could see myself with someoneと一緒になったようなものですね.

つまり、横にいても気にならない・横にいて欲しいと感じられるような人.というフィーリングになるわけです.

同じフィーリングをShe is a person I could see myself with.と言う言い方もできます.

もう少し分かり易く表現すると、She is a type of (a) person I could see myself with.

しかし、これをShe is the person I could see myself with.となると、一緒にいても気にならない/いてほしいまさにその人です.というフィーリングになってしまいます.

これでthe personと言う言い方をしなかったのかお分かりですね. 一緒にいてもかまわない人のタイプのひとつです、と言うフィーリングでsomeoneという単語を使ったわけです. 日本語では、誰か、と言うように訳していますね. I hope someone will marry me. I'm so bored today. I want to be with someone to talk to.と言うような文章に使われるわけです.

rmファイルを違うスピードで見る事ができるソフトはないですかとコンピューターのカテで聞かれたらいかがでしょうか. nvplayerはそこで教えてくれました.

参考になれば嬉しいです.

Gです。 補足質問を読ませてもらいました.

>the personとmeでもいいと思うのにどうしてsomeoneとmyselfなんでしょうか?

まず、分かり易いと思うのでmyselfから書かせてもらいますね. これは単にIが主語であって他動詞の目的語がmeだからなんですね. 特別な意味はありません. I see myself on the mirror. I hit myself by mistake.と言うようにですね.

これを毎日英語を使うネイティブには説明しにくいかもしれませんね. そういうんだから仕方ない、(この仕方ない、を説明するのになぜ「仕方ある...続きを読む

Q(翻訳)この中国語の意味は…?

(翻訳)この中国語の意味は…?


”相会”

この中国語の日本語での意味を教えてください。
ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「落ち合う」という意味ではないでしょうか?

Qmyselfと、Iまたはmeの使用法について疑問があります。たとえば、

myselfと、Iまたはmeの使用法について疑問があります。たとえば、次のような文で、myselfをIやmeに置き換えることは問題ないでしょうか?

Neverthrless there were two people who often went out to that little shack on the fens: the Doctor and myself. (Hugh Lofting The Voyages of Doctor Dolittle The Second Chapter Luck the Hermit)

Aベストアンサー

the doctor and I がよいと思います。(me はあまり良くないと思います) myself は強調の意味がありますが、myself でなくても I でも意味は十分通ります。

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理

QI just got out of the shower myself.

2つ質問があります。

I just got out of the shower myself.という言い方がどうしてもよくわかりません。
どうしてmyselfという目的語を取ってget out of the shower myselfという言い方をするのでしょうか?
日本ならさしずめ「お風呂から出たばかりだ」になるのでしょうけれど。
ただの習慣でしょうか?
また、こんな言い方が他にあれば教えてください。

もう一つは”女の子とはそうしたものよ”とはどう言いますか?
It's funny because ○○ calls me both miryokuteki na hito, and saitei na yatsu.
への返事です。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Myselfはこの使い方だと「私も」という意味です。

例えば
I was just thinking of that myself.
といえば私もそれを今考えていたところだ、という事です。

I just got out of the shower myself.
は恐らくこんな感じの前後で使われていたのではないでしょうか。
I know we were supposed to meet at 9:00, but I just woke up now.
Don't worry about it, I just got out of the shower myself.
9時に待ち合わせる約束だったけど、今起きたばかり。
べつにいいよ、私もシャワーからでたばかりだから。

もう一つの質問の方は簡単に言えば
Girls are just like that.
Girls just say/do that sort of thing.
でどうでしょうか?


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報