5/26の読売の夕刊の「ニュースの英語」に次の文がありました。
For Harumafuji, his performance over the weekend erased Friday's loss and put him in line to become the next yokozuna.
この文頭の、For Harumafuji の箇所がよく分りません。
Harumafuji's performance ...
ではいけないのでしょうか?
もし、良いならば、どう意味が違うのでしょう?
このForは文の主語を表すForですか?
(そんなのあるのでしょうか?)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

これですよね。


http://www.yomiuri.co.jp/dy/sports/20090525TDY22 …

英語ちょっと得意じゃなく、
自信はないのですが、

前段落とのつながりで、
「白鵬にとっては(for the yokozuna)、週末は~~だった。
(対照的に)日馬富士にとっては、週末は……」

というカンジでは?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど、前段落とのつながりという視点もありますね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/05/28 21:33

「(金曜日に敗れた時点では、深く心の底に期するところがあったであろう日馬富士だが、その日馬富士にしてみれば) この土日の相撲で、金曜の相撲の悔しさを払拭し、次期横綱候補に自分も名を連ねることができた(という思いであろう)」ということを伝えているのだと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、ちょっと難しいです…
どうもご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/30 17:43

検索して記事の全文をざっと読んでみました。

既にご回答にあるように「For Harumafuji」は「日馬富士にとって」つまり「日馬富士にしてみれば」という意味です。なので、単に「Harumafuji's performance~」だけだと、「彼のパフォーマンスがどうだったか」はわかりますが、「彼のパフォーマンスがそうだったことが、彼にとってどうだったか」をにおわせるセンテンスにはなりませんよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
『彼にとってどうだったか」をにおわせるセンテンスにはなりません』
ですか…
もう少し、考えてみます…

お礼日時:2009/05/27 05:10

面白い着眼ですね。

確かにおっしゃる通り、どちらでも意味はあまり変わらないと思います。あえて意味合いを考えますと:

一つは For Harumafuji, his は Harumafuji よりも平板でないと言うことでしょう。For Harumafuji, と区切ったので、この句がいつまでも(その文章の最後まで)句として読者の頭に残るのですね。文章が長い時はそういった配慮が文章を読み易くさせます。

もう一つは his 以下の文章が(Harumafuji の意見/解釈などではなくて)新聞記者/評論家の意見/解釈であるといったニュアンスがはっきりします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
文章が平板でないと言うことですね。

お礼日時:2009/05/27 05:08

For Harumafuji, を日本語に訳すならば、「日馬富士にとって、」でしょうか。


For Harumafuji, がなければ意味的に、日馬富士の週末のパフォーマンスが本当に金曜日の敗北をかき消したいう文になってしまうと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
すみません。もう少しよく考えてみます…

お礼日時:2009/05/27 05:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q犬は中国語ではどういう意味?

中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。
でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか?

それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

「犬」もいぬの意味です。狗の学名です。
牧羊犬、蝴蝶犬など犬の名称に使うのはほとんどですね。
また、「鸡犬不宁」などの熟語にも用いています。
「赤」の意味は多いです。
1.红色,比朱色稍暗的颜色(朱色よりちょっと暗い色。すみませんが、朱色は日本語でどう言うのかがわかりません。):赤血。赤字(日本語の赤字と同じ意味で、「赤い字」と「支出が収入より多い」の二つの意味を持っています。)。
2.真诚,忠诚(誠、忠実):赤诚(极其真诚)。赤忱。赤子(赤ちゃんの意味ですが、
赤ちゃんみたい純潔なこころを持っている人間を表現するのは一般です。)。赤胆忠心。
3.空无所有(何もないこと):赤手空拳。赤地千里。
4.裸露(裸の状態):赤脚(光脚)。

Qfor the weekend の"for"

「for the weekend」の"for"の文法上の意味を教えてください。

1.「for the weekend」は、「on the weekend(=at the weekend)」と「over the weekend(=during the weekend)」のどちらのニュアンスに近いものなのでしょうか?それとも、どちらとも違うニュアンスをもつものでしょうか?

2.ここでの"for"は、時間的に未来を表す用法(方向を表す用法の時間版)といったかんじなのでしょうか?それとも、時間を表す用法としてとらえるものなのでしょうか?(文法書を探してもそれらしい用法がみつからなかったので…。)
方向を表す用法 ; This train is for Tokyo.
時間を表す用法 ; I'm doing for 2 hours.

3.実用上で「for the weekend」とか「on the weekend」を使い分けないと変なニュアンスになってしまう例なんかがあれば教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

以前も、このことについて、このカテで回答しましたが、for AAAは、「AAAを求めて」のような意味が元であり、for two hours は、後1時間、後30分、後15分のように、「2時間」を求めていくと言う感覚から、「二時間の間」の意味になっています。

1.「for the weekend」は、「on the weekend(=at the weekend)」と「over the weekend(=during the weekend)」のどちらのニュアンスに近いものなのでしょうか?それとも、どちらとも違うニュアンスをもつものでしょうか?

どちらとも違うと言うのが、答えとなると思います。
on the weekend は、基本的に、on a weekday と対比で使われ、幾つかの場合があって、そのうちの一つと言うのが、こういう場合のonの基本的な意味です。over the weekendの方は、overが「越えて」と言う意味を持つことから、「長い間」とか「わざわざ」と言うニュアンスを示します。

2.ここでの"for"は、時間的に未来を表す用法(方向を表す用法の時間版)といったかんじなのでしょうか?それとも、時間を表す用法としてとらえるものなのでしょうか?(文法書を探してもそれらしい用法がみつからなかったので…。)

なかなか鋭い分析の仕方だと思いますが、自分としては、分析のし過ぎであり、「ないものを求めて」と言うニュアンスでほぼ全てのforの用法は説明できると思っています。

3.実用上で「for the weekend」とか「on the weekend」を使い分けないと変なニュアンスになってしまう例なんかがあれば教えてください。

実用上は、区別する必要はあまりないと思います。強いて言えば、
He stays home on weekdays but not on the weekend. のような例で、on で対比が示されている時などは、forを使うのはおかしいと感じると思います。

以前も、このことについて、このカテで回答しましたが、for AAAは、「AAAを求めて」のような意味が元であり、for two hours は、後1時間、後30分、後15分のように、「2時間」を求めていくと言う感覚から、「二時間の間」の意味になっています。

1.「for the weekend」は、「on the weekend(=at the weekend)」と「over the weekend(=during the weekend)」のどちらのニュアンスに近いものなのでしょうか?それとも、どちらとも違うニュアンスをもつものでしょうか?

どちらとも違うと言うのが、答えと...続きを読む

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

QThe Prices for the Products と The Prices to be paid for the Products

こんにちは。

ある契約書の文章を読んでいますが、タイトル通り、以下の二文の違いが分かりません。

(1)The prices for the Products shall be・・
(2)The prices to be paid for the Products may・・

この2文の違いとは何なのでしょうか。税込み、税抜きのような明らかな違いがあるのでしょうか・・?わざわざ分けて記載しているので、理由があると思うのですが・・。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

(1) prices for the products === 商品の価格(商品価格)

(2) prices to be paid for tghe products === 商品に対して支払われるべき価格、例えその商品(市場)価格が一万円だとしても、債権債務や諸事情で、売り手買い手双方で取り決める価格は八千円だったり、時と場合によっちゃ1万五千円だったりします、、、、ですから、「商品売買価格」又は「商品買い取り価格」とでも仮訳しておきませんか、正確には全体を読まねば何ともかんとも申し上げられませんが、、、

Q中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

有名なものばかりですが
「飯店」=ホテルのことですね。
「愛人」=奥さんのことを指します。

Qwhat did the guy do for u to dislike him?

これはどういう意味ですか?外国人のメル友からもらったことばです。私が過去の最悪なデートの話を書いたら返事が来てこのような分がそえてありmした。
u will have a lot of fun with me.what did the guy do for u to dislike him?

君は私とたくさん楽しむべき?だよ。彼はあなたに何を・・・

わかりませんおしえてください

Aベストアンサー

u will have a lot of fun with me.

君は俺(私)と一緒に大いに楽しむだろう。
 ↓
俺(私)と、めっちゃ楽しくやろうよ。

(最悪なデートの話を受けての、元気付けの言葉だと思います。)


what did the guy do for u to dislike him?

あなたが彼のことを嫌いになるように、彼は何をしましたか?
 ↓
意訳
彼が何をしたから、彼のことが嫌いになったの?
彼が何をしたのが嫌だったの?
彼は、どんな嫌なことをしたの?

Q(翻訳)この中国語の意味は…?

(翻訳)この中国語の意味は…?


”相会”

この中国語の日本語での意味を教えてください。
ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「落ち合う」という意味ではないでしょうか?

QThey embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the pri

他の方が文法を質問をされた英文です。内容は下記のようでした。

前文はワルディックがドクターにお礼としてブレスレットを渡そうとする。ドクターはブレスレットがワルディックの父から受け継いた高価な物であると知り必要がないと断る。ドクターはワルディックの腕にブレスレット着ける。そして握手をする。この後に続く文章でした。

They embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the prison hut.

ワルディックが看守にブレスレットを見つけられはしないかと一晩中眠れなかった・・・と続いていました。

> They embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the prison hut.

『二人は状況を把握した。そして、ワルディックは今日が牢獄で過ごす最後の夜となるように祈ることを諦めた。』


と訳してみたのですが異訳になりますか?

Aベストアンサー

>“二人は抱擁をしてワルディックは立ち去る”と“牢獄での最後の夜になるように祈ること”の句を如何しても結び付けることができません。

意訳すると
「二人が抱擁を交わした後、ワルディックは分かれて牢獄小屋に向かった。牢獄の小屋で過ごす夜は今日で最後になりますようにと祈りながら。」
ということだと思います。

要するに、ワルディックはすぐに牢獄小屋を出たいと願っているわけです。
文脈が分からないので丸っきりあてずっぽうの推測ですが、ワルディックとしては、ドクターが牢獄小屋から救い出してくれるかもしれないと期待しているのかもしれませんし、ひょっとしたら脱獄を考えている可能性もあります。

ここでのpartは、単純に「分かれる、別れる」という意味(自動詞)で、forは「期間・時間を過ごすために」の意味でしょう。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=part&stype=0&dtype=1

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=for&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=02815300
[1(2)のところ]

>“二人は抱擁をしてワルディックは立ち去る”と“牢獄での最後の夜になるように祈ること”の句を如何しても結び付けることができません。

意訳すると
「二人が抱擁を交わした後、ワルディックは分かれて牢獄小屋に向かった。牢獄の小屋で過ごす夜は今日で最後になりますようにと祈りながら。」
ということだと思います。

要するに、ワルディックはすぐに牢獄小屋を出たいと願っているわけです。
文脈が分からないので丸っきりあてずっぽうの推測ですが、ワルディックとしては、ドクターが牢獄小屋から救い...続きを読む

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理

Qall the more for ?all the better for?

He was liked all the ( ) for his faults.という文ですが( )の中はmore でしょうか、それともbetterでしょうか。

Aベストアンサー

この場合はどちらも正解です。

ただし常に「どちらも正解」かというとそうでもありません。どちらも正解なのは (love/like) her all the (more/better) for など、一方 more のみ正解なのは (hate/despise) her all the more for などの場合です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング