映画のエンドロール観る派?観ない派?

店員がお客様に不良品の返金を尋ねる場面です。
Do you want a refund.
Do you want to refund.
どちらも使えますか。
また、訳の違いを教えてください。

A 回答 (4件)

> Do you want a refund?



返金してもらいたいですか?

> Do you want to refund?

返金したいですか?

... となるので、2 つ目は、"店員がお客様に不良品の返金を尋ねる場面" では使えないと思いますよ。^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
失礼な伺い方をしないように気をつけます。

お礼日時:2009/05/27 20:08

2番目は Do you want it refunded? とすれば文法的には正解です。

意味は1番目と同じです。ただ、この言い回しは(1番目に比べて)あまり使われないようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/27 20:04

A. No 2 さんがおっしゃる通りです。

両方は同じ意味ではありません。

後者は、客に「返金したいですか」と聞いている事になるので、これはありえません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
頭に叩き込みます。

お礼日時:2009/05/27 20:09

どちらも「返金がご希望ですね?」です。


一番目はrefundが名詞。二番目は動詞。そんな事は言われなくても分かったいますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/27 20:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報