dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

初めてebayオークションをつかって
アメリカからマグカップを20個購入したのですが、
先方の梱包不十分で3個が割れて届きました。

英語でクレームをつける自身もなく
とりあえず相手に悪い評価をつけたら
「なんで連絡もなしに悪評価をつけたんだ」というような
メールが送られてきました。

翻訳ソフト使いながら、
3個が割てて、あなたの梱包が甘かったせいだと
なんとか英文を作って送ったら

壊れたマグを返送してくれたら返金するから、
評価を付け直して欲しいと返事がきました。

でも割れてるマグをわざわざアメリカまで送るのも
変だなあと思うし、
割れたマグは接着剤で修理して
キャンドルかペンたてにでもするかと思ってたし、
ちゃんと返金する態度をとってくれたのが嬉しかったので
返品しないで、評価だけ付け直してあげようと思います。

そこで
I think that it is meaningless to send broken mugs all the way to America.
I think I just want you to be careful.
I thank you sincerely for your kind proposals.

こんな文章を作って見たのですが
はたしてこれで伝わりますでしょうか?

よろしくおねがいします

A 回答 (2件)

    とてもいいと思います。



     これに評価をつけ直したこと、壊れたマグはこうして使うつもりだということ、「梱包を」気をつけてやってほしいということ、の3点を入れますと、下記のようにもなります。


    I changed my evaluation, of course for the better.  But I think it is meaningless to send the broken mugs all the way to America. I can glue the pieces together and use them as candle holders or pencil holders. For other customers to follow I hope you are more careful in packing.

Thank you for your kind offer. とも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
修理してうんぬんの事まで伝えられるなんて、うれしいです!

お礼日時:2012/10/19 14:15

文章は良くできています。

十分に伝わります。ただ、「評価だけ付け直してあげよう」という趣旨が抜けています。先方はここに重きを置いているようなので、以下のようにしてみてはいかがでしょう。

I think it is too much trouble to send the broken mugs all the way back to America.
All I want is for you to be careful in future.
I thank you sincerely for your kind proposals, but there is no need for a refund.
In token of your honorable gesture though, I will re-evaluate your rating.

[ご参考]
http://eow.alc.co.jp/search?q=too+much+trouble
http://eow.alc.co.jp/search?q=in+token+of
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
英語で気持ちが伝えられるって素敵なことですね・・・!
あらためて勉強したい気持ちになりました

お礼日時:2012/10/19 14:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!