英字新聞に投稿しようと思うのですが、投稿原稿は「typed and double-spaced」でとなっていまいた。
 このdouble-spacedは、
1.「行の頭は2つスペース空ける」の意味か
2.「行と行の間に1つ空白を空ける」の意味か
3.それともそれ以外の意味か
 どなたかご存知の方ぜひ教えて下さい!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

皆さんの回答にあるように,もともとは昔の英文タイプライターで使われていた用語ですね。


プラテン(紙を巻きつける部分)の左端に,行送りを調整するスイッチがあり,
single-spaced(行間をほとんどあけない)
double-spaced(1行空ける)
triple-spaced(2行空ける)
の切替えができるようになっていました。
というわけで,2番が正解です。
ちなみに,もう一つの条件のtypedは,本来は「タイプライターで」の意味ですが,言わんとしているところは「手書き不可」ということですから,もちろんワープロやパソコンのプリントアウトでも構いません。
    • good
    • 0

論文の投稿などでも、しょっちゅう使われる言葉で、読む人が読みやすく、かつ、書き込みが可能なように、「1行おきに」タイプしてください、という意味です。

    • good
    • 0

行送りのことです。


英文タイプの用語がそのまま使われています。

ワープロソフトで、
10ポイントのフォントを使った場合、シングルスペースは行間=12ポイントに相当し、セミダブルスペースが16ポイントから18ポイント、ダブルスペースが24ポイントとなります。(参考URL)

下のURLを参考にしてください。ビジネス文書の参考になると思います。

参考URL:http://www9.freeweb.ne.jp/school/someya1/chap-2(1).html#2.2.2
    • good
    • 0

「1行おきにタイプ」ですので、2が正解です。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Q読者の投稿欄のある英字新聞を探しています

 日本で発売されている英字新聞を探しています。
 その条件は、読者の投稿欄があるものです。
 読者の投稿欄があって日本で発売されている英字新聞をご存知でしたらご紹介ください。

Aベストアンサー

日本で発売されている英字新聞は何種類かあり、洋書売り場、ホテルのロビー、図書館、駅の売店などでも、お目に掛かれます。私の知る限り、どれにも読者の投稿欄(letters to the editor)があり、また、公式ウェブサイトもあります。

海外で発行されているメジャー紙や、朝日・読売・毎日といった日本の大手新聞の英語版のほか、英字新聞のみを日本でのみ発行している「Japan Times」などが有名でしょう。ウェブサイトを丁寧に見ればわかりますが、日本の大手新聞の英語版の場合は、日本語版に投稿されたものを英訳して英語版に載せたり、その逆をおこなったりする場合があります。

「英字新聞」で検索してみてください。
http://www.google.co.jp/search?q=%E8%8B%B1%E5%AD%97%E6%96%B0%E8%81%9E&rls=com.microsoft:*:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7&rlz=1I7TSHJ

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Qtime as well as spaceはどういう意味ですか?

time as well as spaceはどういう意味ですか?

Aベストアンサー

これだけでは,直訳で「空間と同じく時間も」ということになりますが,物理学では,空間は3次元と考えて時間を加えた4次元として把握することがあります.
日本語では,その場合は,「スペース」とは言いません.「スペース」という意味には空間の他に,空いている場所という意味合いもありますね.
Time and Space という表現もあります.
いずれにせよ,ご質問の表現が含まれている文脈により意味が若干違うかも知れません.

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Qout in spaceの意味と文法を教えて下さい

英文で、「An astronaut rides out in space.」の意味を教えていただけないでしょうか?
Nativeの発音を聞くと、An astronaut/rides/out in space.と言っており、特に「out in space」の文法かつ訳の意味がよくわかりません。この文章そのものがどのような構造になっており、だからこの意味になる、といったできるだけ論理的な説明をしていただけると助かります。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

文脈が示されていないので、その文単独では正確に意味を把握できませんが、私がその文を見て想像したのは、1人の宇宙飛行士が母船から船外へと出る姿です。文字通り out in space ということで、「宇宙空間に (母船から) 出る」 という意味に取れます。

辞書を引いてみると ride out には 「困難な状況を乗り切る」 という意味のあることも分かります。その意味を採用すれば、「1人の宇宙飛行士が宇宙空間で困難な状況を乗り切った」 とも読めますが、最初に書いたように、文脈が分からないので、正確にどういう意味であるというところまでは分かりません。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Qmediteranian body typeの意味

こんにちわ。質問です!
私はある外国の方とメッセージを送りあって交流しているのですが、
会話の中で身長の話をしたときに、私が相手に背が低いのがコンプレックスですと言うと、
「あなたはmediteranian body typeですか?」と聞かれました。
同時にWhat's your style? i mean.. how do u usually dress?と聞かれました。
これは私がどのような体型なのか、と聞いているのですか?
(ちなみにメッセージを送りあっているサイトはPolyvoreというサイトで、
ファッション系なのでこの質問はさほど変な質問ではないです。)

’mediteranian body type’の意味がわかる方、いらっしゃいましたらぜひ教えてください。
よろしくお願いしますm( )m

Aベストアンサー

正しくは
mediterranean body type
だと思います。
mediterranean は地中海で、
body type で体形を意味しています。

地中海沿岸地方、スペイン、南フランス、イタリア、ギリシャの
人々は欧米人としては小柄です。
それで遠慮がちに
mediterranean body type と聞いていると思います。

以下の文は style はスタイルと訳せば良いでしょう。
普通のネット会話です。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Q英字新聞の意味が分かりません。

いつもお世話になります。
だいぶ昔の下記の英字新聞の訳がいまいち分からないので質問いたします。
構造分析して訳していただければ助かります。


Called the "Budapest Appeal",it makes the case that the absence of democratic "standards of the compliance"in European institutions is making possible "what the European Union meant to prevent and what many thought was impossible ...a full-fledged illiberal democracy inside its borders.

特に、~ is making possible "what~のところは、
make C O なのでしょうか?make CO なんて文法的にあるのでしょうか?

Aベストアンサー

make O C とあって、C というのはかなり V である make と密接に結びついています。

そこで、O が what ~のように長くなると、
make what ~ possible
とぽつんと possible があってもわかりにくいので、
make possible O という順序にします。

こういう動詞とのつながりを明確にするというのは文章を書くという点で
日本語でも普通に行われることです。

逆にしてみたらわかることです。それだとわかりにくいな、というのが。

あるいは make possible で一つの他動詞みたいに感じてもいいです。
make possible O で「~を可能にする」

この表現の場合はある程度 O が長い場合のみでしょうが、
make sure ~「~を確実にする」というのは長さ関係なく、
これで定着しています。

さらに、what many thought was impossible
の部分は連鎖関係詞節になっています。
「多くの人々があり得ないと思っていたこと(もの)」
この構造がアレルギーというか、永遠にわからない方もいらっしゃるようなので。

make O C とあって、C というのはかなり V である make と密接に結びついています。

そこで、O が what ~のように長くなると、
make what ~ possible
とぽつんと possible があってもわかりにくいので、
make possible O という順序にします。

こういう動詞とのつながりを明確にするというのは文章を書くという点で
日本語でも普通に行われることです。

逆にしてみたらわかることです。それだとわかりにくいな、というのが。

あるいは make possible で一つの他動詞みたいに感じてもいいです。
make possib...続きを読む


おすすめ情報