アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

早急に訳をお願いします。
直訳して下さい!!!

Die Kunst in der zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts hatte es schwer, ein breites Publikum zu erreichen.
Abstrakte Malerei und Objectkunst setzen sich mit dem Wesen und der Bedeutung von Kunst als Medium auseinander.
Es wurden theoretische Fragen aufgeworfen, die wenig mit dem Alltag zu tun hatten.
Zeitgenössische Kunst wird daher von vielen seit den fünfziger Jahren gerne als elit är und unverständlich adgehakt.
Die ratlose Frage >>Was will der K&uuml;nstler uns damit sagen?<< findet sich seither in zahlreichen Karikaturen und Werbespots verarbeitet, etwa jenem f&uuml;r ein Waschmittel, in dem eine Putzfrau im Museum eine dreckige Badewanne reinigt, die auf ein Object von Joseph Beuys anspielt.
W&auml;hrend sich die blidende Kunst nach dem Zweiten Weltkrieg in die Abstraktion zur&uuml;ckgezogen hatte, wurden die moisten Menschen visuell von ganz anderen Medien gepr&auml;gt: Film und Fernsehen, Werbung und Mode.
Doch bereits in den f&uuml;nfziger Jahren erkannten K&uuml;nstler in Gro&szlig;britannien und den USA v&ouml;llig unabh&auml;ngig voneinander, dass sich die Kunst nicht l&auml;nger gegen&uuml;ber den bildern und Mysthen des Alltags verschlie&szlig;en darf.
So entstant die Pop-Art, eine Kunstrichtung, die genau das zusammenbrachte, was bisher als unvereinbar galt: Massengeschmack und k&uuml;nstrichte Avantgarde.
Pl&ouml;tzlich fanden sich die modischen Bilder von Film und Werbung nicht nur in den Kinos und auf den Plakaten wieder, sondern auch in den Museen.

A 回答 (1件)

「当サイトでは課題やレポート、また翻訳依頼などを質問として投稿する事自体は禁止しておりませんが、基本的なマナーとして、ご自身である程度問題解決に取り組まれた上での疑問点や問題点、お困りの点を明確にしてご投稿いただきたいと考えております。

この点、ご配慮いただきますようお願い申し上げます。」

自分でできるまで訳してみてどこがわからないかはっきりさせてから投稿してください。

それと、ウムラウトやセスツェットはもじばけするからウーウムラウト⇒ue セスツェット⇒ssのように代用綴りに変換するのもこのサイトでドイツ語を投稿する際の基本的マナー。

以上を守らない質問はまともな回答者さんには相手にされないです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!