It’s interesting that Dr. Hathaway’s report reflects many of the qualities associated with Vita-Lite fluorescent lamps reported by early researchers and on a continuing basis by purchasers of the
product.
という文の Dr. Hathaway’s report reflects many of the qualities
の部分について(qualitiesの修飾部分associated~はひとまず置きます)。
reflectは他動詞なので「ハザウェイ博士のレポートは品質を反映する」
となるかと思いますが、日本語的にピンと来ません。
レポートの内容が製品の品質に反映する、というならわかるのですが。
品質を反映するとは、どういう状況でしょうか?
それとも訳が間違っていますか?宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

初期の研究者によって報告されたとあるので、Dr. Hathaway’s reportの内容が昔報告されたのと同じようものだったことが興味深いと言うことでしょう。

reflectには「~を再現する、複製する」という意味があるので、この意味でとっていくとつながると思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文章の意味がよくわかりました!初期研究者の方が先ですもんね。
reflect=再現する は全く知りませんでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/22 11:55

「過去の研究者がレポートした品質に関する情報を反映している(盛り込まれている)」と修飾部分を重視して考えたほうが意味が通りやすく日本語にしやすいかと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

過去の研究者のレポートと内容がかぶっている、といった
意味ですね。ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/22 11:57

reflectを「表す」の意でとってみてはいかがでしょうか?



参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=refle …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。そうすると
「ハザウェイ博士のレポートは品質を表す」となるかと
思いますが、これは
「ハザウェイ博士のレポートには、品質について多く言及されている」
という理解で合ってますか?

お礼日時:2009/07/22 00:01

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q和訳お願いします。 The use of my toes was the only sign of

和訳お願いします。

The use of my toes was the only sign of apparent interest I showed before that cold gray December day, when everything changed.

Aベストアンサー

私のつま先は唯一の象徴だ、それはあの冷たく灰色の師走の日の前に私が見せた明らかな私の興味を指し示している。そしてその日に全てが変わった。

Qsome of the native americans of north america bili

some of the native americans of north america bilieved that through dreams people could understand the meaning of life.
they said,"we have a 'great dream'before we are born but forget this dream when we are young.if we are lucky,we may remember it one day and then understand the meaning of life."

これどういう意味ですか?

Aベストアンサー

北米大陸に住む、とあるネイティヴ・アメリカンの持つ信条に、人は夢を通じて人生の意味を悟る、というものがある。
それによれば、「我々は生まれる時に“素晴らしい夢”を携えて来るのだが、若い時分にこれを忘れてしまう。ただ恵まれていれば、ある日忽然とそれを思い出して、人生の意味をようやく理解する」のだそうだ。

Qon the third day of the monthの日本語訳はなんですか?

on the third day of the monthの日本語訳は?

Aベストアンサー

こんにちは。

私は、お仕事をしていた関係で、そういう言い回しは、すごく気になります。例えば、支払日などに使われることがありますからね。
切り出されたフレーズでは、意味が取れないと思います。
お仕事でしたら、100%相手側に、この意味の確認を取っていると思います。

>on the third day of the month

私の場合は、「毎月3日」というようには受け取れません。
[月]の説明がなくてはなりません。
あくまでも、このままでは、[「その月」の3日]です。

>X月3日(ただし,Xは1から12とする)
>こういうことですよね?

そういうことなのでしょうか?単独では読めないです。

今、調べてみたら、"on the third day of the month" というフレーズが見つかりましたが、それは、聖書の中でした。しかし、その後に月を表す単語があります。

This temple was completed on the third day of the month Adar; it was the sixth year of the reign of King Darius.

訳:この宮はダリヨス王の治世の六年アダルの月の三日に完成した。(エズラ 6:15)
注:太陰太陽暦の[アダル]の月-太陽暦で言う2~3月頃のこととされています。

他に、
The initial premium payment is due on the third day of the month after the month of billing.
訳:最初の保険料の支払い期日は、請求月後のその(次の)月の3日目

このように、the month の説明があって初めて分かります。

こんにちは。

私は、お仕事をしていた関係で、そういう言い回しは、すごく気になります。例えば、支払日などに使われることがありますからね。
切り出されたフレーズでは、意味が取れないと思います。
お仕事でしたら、100%相手側に、この意味の確認を取っていると思います。

>on the third day of the month

私の場合は、「毎月3日」というようには受け取れません。
[月]の説明がなくてはなりません。
あくまでも、このままでは、[「その月」の3日]です。

>X月3日(ただし,Xは1から12とする)
>こういうことで...続きを読む

Qshuddering over the state of the dressing roomの意味は

下記の意味を教えてください
Judy had just appeared at the Greek Theatre and was still shuddering over
the state of the dressing room when she arrived there.
Judyはジュディ・ガーランド

Aベストアンサー

ジュディはグリークシアターにちょうど出演したところだったが、彼女が到着した時の楽屋の状態にはまだ身震いしていた。

QThe fridge is devoid of fizzy drinks, and on the t

The fridge is devoid of fizzy drinks, and on the table sit carafe of ordinary water.

翻訳してください!

Aベストアンサー

冷蔵庫には炭酸飲料は入っていない。そしてテーブルには普通の水の水差しが座っている。

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報