アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

CNNでゲイツ教授問題の討論をしていました。

そこで見つけた字幕で、どう訳したらいいか分からない言葉がありました。

"gates,sgt meet at white house tommorow over beers"

という一文です。この場合の"beers"とはどう訳したらいいのでしょうか?

A 回答 (3件)

ビールでしょ。


over beers で「ビールを飲みながら」の意味。
グラスなどに入ったビールをイメージすると,
複数形になることもある。
コーラ二つを注文するとき,
two colas とゆうし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事が遅れました。
回答ありがとうございました。
もしかしたら何かの言い回しか何かか、という思いもあり質問させていただいたのですが、やはりみなさんのおっしゃるように
普通に「ビールを飲みながら」だったようで
数日後のCNNの画像にはゲイツ教授がオバマ大統領とビールを飲み交わしている画が出ていました。
私の考えすぎだったようです。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/03 22:14

たしかover (a bottle of) beerで「ビールを飲みながら」っていう表現があったかと思います。


ですので、この場合は「まあ明日ホワイトハウスでビールでも飲みながら話そうじゃないか」みたいな表現ではないでしょうか><
前後の話と合っていなかったらすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事が遅れました。
回答ありがとうございました。
beerの前にoverがつくと「ビールを飲みながら」となるんですね。

もしかしたら何かの言い回しか何かか、という思いもあり質問させていただいたのですが、やはりみなさんのおっしゃるように
普通に「ビールを飲みながら」だったようで
数日後のCNNの画像にはゲイツ教授がオバマ大統領とビールを飲み交わしている画が出ていました。
私の考えすぎだったようです。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/03 22:15

口語の時は、beerにsを付けておっけーです。



なので、beerの複数形です。

つまり、一杯ではなく、「何杯か飲み交わす」というニュアンスですね。

これは、比較的「長く」、そして「何杯か」ということは、「仲良く」いう雰囲気も出てますね。仲が良くないと何杯も飲みませんもんね。

以上です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

口語の際は複数形となってよいということなんですね。

想像力も不可欠ですね!ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/03 22:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!