プロが教えるわが家の防犯対策術!

「ウッカリしていたら、忘れていた」を中国語に翻訳すると「ウッカリ」が「不注意」で表現されました。類似語ですが、もっと適切な言葉で中国語はありませんか?

A 回答 (4件)

不小心で「我不小心忘了跟他的約」のように使います。


粗心大意もうっかりの意味で、上の三文字の場所に使えます。
心不在焉は「心ここにあらず」で「上の空」の意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これで、納得できました。ありがとうございます。

お礼日時:2009/08/08 13:06

「不注意」、「不留神」で訳していいし、「心不在焉」という四字熟語もいいと思います。

辞書の説明はこのように解釈していないのですが、生の言葉として相当生き生きしていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「心不在焉」も、表現としては適切かもしれないですね。ありがとうございます。

お礼日時:2009/08/08 13:08

「ウッカリしていたら、忘れていた」


一不小心忘了 一不留神忘了
うっかり=不小心 不留神
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。とても、助かりました。

お礼日時:2009/08/08 13:09

「付留神」

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうござました。

お礼日時:2009/08/08 13:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!