dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

サンドイッチについて聞きたいのですが、英語では sandwich ですが、文章に組み込まれる(?)と sandwiches になるのでしょうか?
exciteの翻訳を使ったのですが、例えば
サンドイッチを持って出かけましょう→Let's go out with sandwiches.
と、いう風になりました。
この場合 Let's go out with sandwich. とすると間違いですか?
できれば、sandwich と sandwiches の使い方の違いを教えていただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

通常出かけるときは一枚のサンドイッチということはありえないので複数で表示し、特に一枚を強調するときは


a sandwich of the meat等と表すと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。
たくさん持っているのを想定しているわけですね!
たしかに、一枚と言うことはありえないです(^^;
ありがとうございました。

お礼日時:2003/04/10 23:55

単純に単数・複数、ということだと思いますが・・・


例文の場合、サンドイッチを持って出かけるなら一個ってことはまずないですよね?コンビニで売ってるのも二個パックだし。
文法的にはLet's go out with a sandwich.なら正解だと思いますが、貧乏人みたいです。(>_<)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

単純に考えていいわけですね~。
たしかにコンビニのも二個パックです!(笑)
a sandwich は、ホントに貧しそうです。。。(^^;
ありがとうございました。

お礼日時:2003/04/10 23:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!