プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。主に思春期の少年少女が親と揉めて家を飛び出し、数日後にまた戻ってくることを「プチ家出」と言いますが、これは英語では何と表現したらいいでしょうか?
先ず、プチはフランス語で「小さい」という意味なので、littleやsmallを当てるのか、それと、「家出」というのを和英辞典で調べたら「家出する」という動詞の形で“run away from home”というのはありましたが、名詞そのもの訳語は載っていませんでした。

A 回答 (3件)

当てずっぽうで「temporary runaway」を検索してみたら、それなりにヒットしました。



参考URL:http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGkl1t8MdK …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

適切な訳なんでしょうけど、何か面白みがありません。

お礼日時:2009/10/06 09:49

時間的な意味では temporary runaway で良いと思いますが、家出理由も些細なことが多いので、それも加味して temp

orary runaway for a subtle reason あたりでどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/10/06 09:52

こんにちは、小さいというよりも、期間的に短いと考えて、



running away from home for short periods of time

というのはどうでしょうか?

参考URL:http://eow.alc.co.jp/%E3%83%97%E3%83%81%E5%AE%B6 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/10/06 09:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!