プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いつもお世話になっております。日本でいる中国人なんですが。
よく聞いた【微妙】の言葉って、中国語にどう訳すればいいのでしょうか?
宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

1.材料1:


 http://blog.livedoor.jp/nagai_bsc/archives/65215 …
 この例が妥当であれば、微妙の本来の意味からそんなに外れていないですね。
 話すギャルの頭に浮かぶのは「微妙」でなく「ビミョー」なのでしょう。
 使う場面や発語の仕方にも、特徴があるのかもしれません。
 漢字を敢えてカタカナにすると、情が抜けて客観的・没個性的・乾燥した印象に
 なりますから、さばけた(さっぱりした)感じを受けます。

2.材料2:
 http://blog.livedoor.jp/bambooboo411/archives/12 …
 長文でないので、上から見てください。
 《若者言葉。「ビミョー」と書くこともある》否定的な気分を婉曲にあらわす言葉。
 明言したくないときなどにも使う。「『テストできた?』『―』」 とあります。

*上記を解釈して、中国語の適切な表現ができたら、是非教えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご詳しく回答をいただいて心より有難うございました。

お礼日時:2009/10/28 20:54

いわゆる「女子高校生語」の「ビミョー」は翻訳不能です。



日本語本来の「微妙」と全く違った使われ方をしており、該当する
概念そのものが「日本人女子高生、ならびにその感覚を持った女性」
以外の日本人にも「理解不能」だからです。

ですので、翻訳せず「微妙」のまま使って下さい。まあ「カラオケ」
や「オタク」とある意味同じように使うしかないかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答本当に有難うございました。微妙って意味は本当に微妙ですよね。

お礼日時:2009/10/20 12:38

【微妙】の言葉って、中国語にモ『微妙』に訳す



『日本でいる中国人なんですが。』だから、貴方中国人か
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。日本では微妙の言葉って多くの場合には使われている感じますが、中国語にも【微妙】に訳すれば、若干の場合はわかりやすいけど、わかりにくい場合もありますが。

お礼日時:2009/10/20 11:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!