ギリギリ行けるお一人様のライン

日本語を勉強中の中国人です。「距離産生美」という中国語の和訳として、下記の二つの訳文は自然な日本語になっているでしょうか。また、ほかに自然な訳し方がありましたら、教えていただければありがたく思います。

1、距離が美を生む。
2、遠目には美しく見える。

質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

1.は直訳過ぎますね。

 2.の方が自然で意味も分かりやすいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。助かりました。

お礼日時:2020/10/22 15:53

離れたところで生産したものながら美品、ともとれますね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2020/10/22 15:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報