QA232
She stirs up even the shiftless to toil; for a man grows eager to work when he considers his neighbour, a rich man who hastens to plough and plant and put his house in good order; and neighbour vies with his neighbour as he hurries after wealth.
彼女Nyxは怠けて働かない者を骨折って働くように掻き立てることさえある。
というのも、仲間のことやneighbour、急いで畑を耕し、種を撒き、plough and plant手際良く家を片づける金持ちのことを考えると、男は熱心に働く気持ちになり、grows eager to work 仲間もまた、彼が富を求めて急ぐように、自分の仲間と競い合う。
質問
(1)neighnourについて
   近隣の人でもよいが、「仲間」でどうでしょうか。
(2)She stirs up even the shiftless to toil.について
   ちょっと、難しい文章です。
  ‘the shiftless をtoilするようにstir upする’と考えました。
  これを直訳すると、文章が不自然になる。
the shiftlessを「なまけて働かない者」と訳せるでしょうか。
   「怠けて働かない者を骨折って働くように掻き立てさえする」
なら普通の文章になり、次の文章とも唾がるように思います。

A 回答 (1件)

(1)



「近隣の人」よりは「仲間」の方がはるかにいいと思います。

(2)

その訳でいいと思います。

* その他

やはり Strife は「二人」いるのかなぁ、という気になっています(前の投稿では「一人」と解釈しました)。
誰のことをいっているのか、まことに分りにくい文章ですね。

ただ、やはり Nyx が登場するのは場違いな気がしてなりません。
Eris には、姉がいます。代表は「ネメシス」でしょう。「義憤」の女神だそうですが、Wkipedia [ネメシス] を見ると、

 スミュルナで崇拝されたネメシスは、二つの姿をもつものとされ、アルテミスよりアプロディーテーに似た性格の女神であった。

という一節があります。「農耕」とのつながりがあるように思えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「試し訳」はなんとか出来ていたようで安心しました。
  ただ、Strifeは良く分かりません。
ただ、Nyxは原始神で、15人で構成することは確かなようです。
  その中にネメシス(憤りの神)やエリス(争いの神)がいます。
    さらオネイロス(夢の神)は、オネイロスたちと記され、
    複数です。
   ですから、実際は15人以上というしかありません。
さらにErisも15人の神で構成され、その中にロゴスたち、ボノスたち
等があって、これも複数です。ですから、15人以上というしかないようです。また、諸説乱舞であることが、今日になって分かりました。
  古事記の神については無知ですが、人物が神格化されたイメージをもっています。ところがギリシャ神は夜、昼日、愛欲、欺瞞、憤り、苦悩、非難、命運、運命などが神となっていて、この点は仏教とも考え方が違って、涅槃の考え方はなく、心理学的な洞察から神格化されたようです。
ありがとうございました。
  

  

お礼日時:2010/01/04 02:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文法:She his mama as well as his wife. 関係代名詞+be省略? 同格? 文法無視?

こんにちは、いつもお世話になります。

"Knowing Otis, he run home to Celeste. She his mama as well as his wife."
(出典: 書名:ON, OFF 著者:Colleen McCullough)

背景としては、殺人事件が発生して、刑事が現場に着くと、第一発見者(Otis)が居ない。刑事は、Otisの同僚に彼が何処にいるのか聞いたところ上記の返答を得るわけです。

試訳:「ずるいOtisなら、Celesteのいる家に逃げ帰りました。彼女は、やっこさんのママでもあり妻でもあるんです。」

要するに、奥さんと言うよりも甘える『ママ』と化しているCelesteの元に、第一発見者は「怖かったよ~。 死体みたよ~。」と帰ったわけなんですが、

質問:タイトルの通り、この構文は文法的にはどうなっているのでしょうか?

・She (who is) his mama as well as his wife. 省略?

・She(,) his mama as well as his wife. 同格?

今一分かりません、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

"Knowing Otis, he run home to Celeste. She his mama as well as his wife."
(出典: 書名:ON, OFF 著者:Colleen McCullough)

背景としては、殺人事件が発生して、刑事が現場に着くと、第一発見者(Otis)が居ない。刑事は、Otisの同僚に彼が何処にいるのか聞いたところ上記の返答を得るわけです。

試訳:「ずるいOtisなら、Celesteのいる家に逃げ帰りました。彼女は、やっこさんのママでもあり妻でもあるんです。」

要するに、奥さんと言うよりも甘える...続きを読む

Aベストアンサー

She, (who is) his mama as well as his wife. 
She, his mama as well as his wife.

同格,省略いずれでもいいでしょう。
独立した文にはなっていますが,分詞構文的に being が省略されているなどと考えることもできます。

このような be 動詞の省略は十分あり得ます。
もう2,3年前ですが,相当難解な be 動詞の省略の連続と見られる文章を解答したことがあります。
ちょっと見つけられそうにはないですが…

he run なのでしょうか。

Qand to the extent it portrays the deal as encroaching訳です。

Google dominates the market for Internet advertising, and to the extent it portrays the deal as encroaching on that dominance, it could help make Microsoft’s case that its acquisition of Yahoo would create a more competitive marketplace.

グーグル社はインターネット広告の市場で優位に立っている。
そして同社がヤフー、マイクロソフト社間の協定を同社の市場での優位性を侵害するものと表現してみても、MSN社のヤフー獲得によってより競争力のある市場が形成されるならば、それはMSN社の言い分を立証することになる。
it could help make Microsoft’s case thatのitをthat its acquisition of Yahoo would create a more competitive marketplace.としてみましたが。それともit portraysのitもit could help make Microsoft’s caseのitもGoogleのことでしょうか。訳がおかしくなります。

Google dominates the market for Internet advertising, and to the extent it portrays the deal as encroaching on that dominance, it could help make Microsoft’s case that its acquisition of Yahoo would create a more competitive marketplace.

グーグル社はインターネット広告の市場で優位に立っている。
そして同社がヤフー、マイクロソフト社間の協定を同社の市場での優位性を侵害するものと表現してみても、MSN社のヤフー獲得によってより競争力のある市場が形成されるならば、それはMSN社の言...続きを読む

Aベストアンサー

○ 訳 
 「グーグル(社)はインターネット広告の市場を独占しています、それ故に【グーグル(社)】がそのマイクロソフト社の政策を自社の独占権を侵害するものであると主張すればするほど、ヤフーを獲得することによりさらなる自由競争の市場が生まれるというマイクロソフト社の言い分を後押しすることに【グーグル(社)自らが】手を貸すことになるであろう。」

○ 解説

【to the extent that ...】
 「・・・する程度まで」→「・・・すればするほど」
【it】
 ※ グーグル(社)
【portray ... as ~】
 「・・・を~であると描写する(主張する)」
【it】
 ※ グーグル(社)自身
【help+原形】
 「・・・するのに手を貸す。」
【make (...'s) case that ~】
 「(・・・のために)~という弁護をする。」
 「(・・・の)~という言い分を後押しする」

Qthe soil want to grow

the soil want to grow things がうまく訳せません。

ものを育てたがっている土…??
先入観をあまり交えずに上手に訳したいのですが,うまく訳せません,助けてください。

Aベストアンサー

栄養たっぷりの土という意味ではないでしょうか?
前後の文章があると、より訳しやすいかも知れませんね。

Qこの文章の誤りとして、 The argument confuses the inability to

この文章の誤りとして、
The argument confuses the inability to cover all sides of every story with the inability to cover all sides of every story with the inability to cover all sides of any important storyらしいのですが、Allはimportantを含んでいません?。。
何もこのargumentは誤りではないと思うのですが

Aベストアンサー

誰でも、複数の新聞を読めるようにしておくべきだ、なぜなら、全ての話には少なくとも二つの面があるから。全ての重要な話については全ての面をカバーすべきだが、全ての話について全ての面を適切にカバーしている新聞は無いので、一つの新聞だけでは、いくつかの重要な話をカバーできない。

全ての話について全ての面をカバーしていなくても、重要な話についてだけは全ての面をカバーするようにしているという可能性はある。そういう新聞を探して読んでいれば、新聞一つで充分だ。
というわけで、argumentは誤り。

QI don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

刑事A,Bはある事件の責任をとって辞職。
ただいま職探し中。
(この場面の前に、Employment Development Departmentにも行っています)
そんな中で、
刑事Aは、刑事Bの友人である美女Cとcafeで楽しく会話を楽しむという場面です。(このあとデートに誘います)

C: So did she ever get around to offering you the job?
A: Sure, she did. It's just that I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.
C: Unbelievable.

タイトル部分の
the passion of a woman or a man and his friend
をどうとればいいのかわかりませんでした。

お時間ありましたら、お願いいたします。

Aベストアンサー

想像してみました:

I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.

the passion of a woman
直接には、わざわざ仕事の世話を申し出たsheの好意、つまり女の恋愛感情に発する親切心。
これで話を終えると、
女の好意一般を拒むということになり、Cとの関係の進展可能性をもあらかじめ否定することになる

or a manをつけ加えてthe passion of a woman or a manとすると
相手の性別は問題ではなく、人間一般のpassionということになり
passionの意味の力点が男女間の好意から人間どうしの厚情一般へと移り、
話の内容が、人の親切心に甘えることが苦手、と無難なものになる。
また、
sheの親切心を受けないのは、相手が女だからではない、つまり意中のCの存在を意識してのことではない、
とのニュアンスを加味することにもなり、
Cに心理的な負担を感じさせない(いわゆる重く感じさせない)で済むことにもなる。

It's just thatのjustなども、話を重くしたくない気持ちの表われ。


and his friendはa woman or a manと対等の資格で並置
かりに数学的に( )でくくると
(a woman or a man) and his friend.
直訳:(女または男)ならびにその仲間

hisはただ形の上で直前のa manに呼応させただけで(しゃべったり書いたりするうえで楽だから)、
意味のうえではa womanも受けているはずで、文法的観点からだけ説明すれば

his or her friend
(her or hisでもいいが、近いほうから受けていく方が自然)
または
their friend

と同じ。

and his friendをつけ加えたのは
#3さんのおっしゃるようにしゃべりの「ノリか勢い」である可能性がある。
その場合
friendはしいて意味を言えば、敵対者または赤の他人ではなく仲間・知り合いぐらいの意味だが、
実質はand so onとかand what notなどの意味合い〔ノリ〕。
そこだけ訳せば「なんたらかたら」とか。

あるいは
sheが世話しようとした仕事がsheのfriendがらみだったので、そのことを受けているのか。

sheやsheが仕事を世話したいきさつについて情報を与えておけば
ご質問としてはbetterかも。


C: So did she ever get around to offering you the job?
彼女わざわざ仕事を紹介してくれたんじゃないの?

A: Sure, she did. It's just that I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.
ああ、してくれた。けど今は人の親切に甘える気がしなくてね。

C: Unbelievable.
お馬鹿さんね。

想像してみました:

I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.

the passion of a woman
直接には、わざわざ仕事の世話を申し出たsheの好意、つまり女の恋愛感情に発する親切心。
これで話を終えると、
女の好意一般を拒むということになり、Cとの関係の進展可能性をもあらかじめ否定することになる

or a manをつけ加えてthe passion of a woman or a manとすると
相手の性別は問題ではなく、人間一般のpassionということになり
passionの意味の力点が男...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報