プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

"perhaps I should just marry you then so you wont have to worry about your passport"
訳すと(だいぶおかしいですが)「もしかすると私はあなたと結婚すべきなのであなたはパスポートを心配する習慣があります」????
違和感があるので、おそらくどこかで区切るのだろうと思うんですが、どうなのでしょうか? もしくは、正しい訳し方を教えていただけると幸いです。

A 回答 (4件)

perhaps I should just marry you then / so you wont have to worry about your passport"


then は、前に文章があって、それを受けての言葉だと思われます。
「………。となると(それなら)おそらく私はあなたと結婚すべきなのでしょう。/ そうすれば、あなたはパスポートの心配をしなくて済むのですから。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2010/01/09 03:05

 「多分あなたと結婚しちまえば、パスポートの心配なんか要らないでしょ」



でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2010/01/09 03:05

thenとsoはどちらかひとつで十分。

 むりやりこの文で区切るとすればthenのあと。
訳すと、
あなたと結婚するべきなのかもね。 そうしたら、あなたはパスポートの心配をしなくてすむからね。
のような感じかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2010/01/09 03:06

perhaps I should just marry you, then so you wont have to worry about your passport.



「ひょっとしたら私は君と結婚するべきなのかな、そうしたら君のパスポートについて心配する事ないし...」 という感じでしょうか。

perhapsはmaybeのようなものなので、口語的に訳すと"多分、おそらく"と取ると分かりやすいかな?と思いました。「結婚すればパスポートうんぬんで心配する事無くなるよね。」っていう意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2010/01/09 03:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!