人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

できれば、カタカナで読み方も教えてください。
お願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Thunder and lightning


サンダー アンド ライトニング
まんま 雷・電 ですね。

戦闘機の名前なら、連合国側のコードネームは「Jack」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくありがとうございました!

お礼日時:2010/02/10 10:17

Rydeenではないですか

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2010/02/10 10:18

 手持ちの辞書、


「ポケット プログレッシブ英和・和英辞典」[初版第1刷]
で調べたところ、

thunderbolt[サンダーボルト]

でした。
 この英単語には、「落雷」や「驚くべきもの(こと)」、「青天の霹靂」という意味もある様です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ調べていただいて、ありがとうございました!

お礼日時:2010/02/10 10:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qrydeenとは、どのような意味ですか?

rydeenという古い曲がありましたが、意味が分かりません。どなたか教えてください。

Aベストアンサー

よく言われる説は二つあって、
勇者ライディーン
http://www001.upp.so-net.ne.jp/STUDIO-SA/gallery/raideen/
から来ているというのと、
雷電為右衛門
http://www.kaminari.gr.jp/feb/tokumei-2.html
から来ている、というのがありますが、
肝心のYMOの方で公式コメントみたいなのはないみたいです。
レコードジャケットでは「勇者ライディーン」の方じゃないか?と感じられるのですが、アルバムの方にのっている曲目タイトルでは雷電、ですし…謎ですね~。
http://www.ezaki-glico.net/chara/timeslipglicocd/013.html


人気Q&Aランキング