シャツがでてますよズボンの中に入れて下さいを私は英語でyour shirt is sticking out of your jeans. please put it into your jeansと思うんですが間違いでしょうか??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

シャツが出ている場合は、


Your shirt is flying. と言っています。
当然前の部分は自分で気づくはずですから、後ろの部分です。
「それを入れる」時は tuck it in と言います

また、女性がスカートなどの下につけているスリップなんかが見えてる
時は、Your slip is showing. と言ってます。
男から指摘するのは勇気がいりますけどね。最近はファッションっていうこともありありますからね
    • good
    • 0

 Your shirt tail is hanging out「あなた。

シャツの尻尾が出てるよ」とも。

 僕の家の隣の坊やが16なんですが、そとに出してぴらぴらと風に吹かせているのがアメリカのティーンエイジャーの流行のようです。#2さんがおっしゃるとおりです。

 「あなたのジーンズの膝に穴があいていますよ」と注意するのと同じ結果になって、言ってもあまり効果はないるかもしれません。
    • good
    • 0

「ズボン」を「ジーンズ」と解釈していいのであれば、間違いではありませんが、後半は「Tuck it in, please.」と言うのが自然です。

また、「Could you tuck your shirt in, please?」と言えば、前半は要りません。なお、生徒や部下を注意している状況と判断して回答しました。しかし、どうでもいいけど、ジーンズにシャツって入らなきゃいけないものですか??
    • good
    • 0

put it into your jeans. でも通じると思いますが、


tuck in your shirt. ってよく聞きますよ。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qout of a sense of duty

これが ”責任感から”という訳になっているのですが、普通に訳すと 義務感覚の外からということでまっく逆の意味を考えてしまうのですが、考えかたを教えてください。

Aベストアンサー

決まり文句なのであまり理屈を述べても仕方がないのですが、敢えて言うなら義務感(sense of duty)からその行為なり言動なりが出てきた(out of)、と考えればよろしいかと。

他にも "out of curiosity"(好奇心から)、"out of necessity"(必要に迫られて)のように、同様の用法はよく見かけます。

QPut into English水行 or 水凝り

水行:すいぎょう ≒ 水凝り:みずこり

※行水では在りません。

cf.URL
http://blogs.yahoo.co.jp/hiyayakko_takiba/34090849.html

Aベストアンサー

新和英大辞典には
水行→水垢離 
cold water ablutions
水垢離をとる
purify oneself with water
purify oneself by pouring cold water upon oneself
practice cold water ablutions
があります。

説明的に考えてみますと
purification of your body and soul by pouring cold water upon yourself
a sacred act of cleansing by pouring cold water upon yourself
このような表現もできそうです。

以上、ご参考になればと思います。

Qput your hands upについて教えてください!

手を挙げろ!という意味でhands upと言っているのは分かりますがputがよくわかりません
putは置くという意味ですよね、put your pencil down、鉛筆を置いて。など
手を上げてと言いたい場合はyour hands upで十分ではないですか?
このputの意味を教えてください
your hands up=手を上に上げろ put your hands up=手を上に上げて置け
と思いますがおかしくないですか?

Aベストアンサー

なぜ、hands upではいけないか、というと言葉使いが失礼だからです。英語に敬語はありませんが、丁寧な言葉使いはあります。

hands upは「手を上げろ」ですから、日本語としてもいい言葉使いではありませんが、英語的には動詞がなく、命令として「手を挙げた状態(にしろ)」と指示されていることになります。

英語では「直接、何かをする様に指示する」は、一般的に乱暴な言葉使いとされていて、あまりよろしくないのです。

ですからput your hands upと少し回りくどい言い方で、少しだけ丁寧にしているのです。

このなかにはputという動詞があります。こうすることで、「手を(動かして)上に向けよう」というニュアンスが生まれ、多少丁寧な表現になるのです。

会話なら、普通はもっと丁寧な言葉使いをしますが、こういう言葉はコンサートなどの、短くわかりやすい言葉使い、との兼ね合いなので、この程度の丁寧さになると言えます。

Qput outの意味

I'm inclined at this point to say that unless we hear from the party thrower directly, we don't
consider it an invite. However, her parents then seem put out that they have to shoulder the
burden for us not going.

この文のput outはどのような意味でしょうか?また、an inviteはan invitationではいけないのでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

普通は invitation ですが、口語では invite も用いられるようです。
英和辞典、英英辞典にも出ています。

seem の後に来ていることから put は原形や現在形でなく過去分詞です。

put out 〜で「困らせる」の受身的に
過去分詞句 put out で「困っている」

be をつけて文で考えると
be afraid that 節に近いのが
be put out that 節

感情を表す形容詞の後に来る that 節です。
動詞の後ではないので名詞節でないと感じるでしょうが、
思っている内容には違いありません。

QPlease introduce yourself to Mr.Sans and make your

Please introduce yourself to Mr.Sans and make yourself available should he have any questions.

和訳:皆さんはSansさんに自己紹介をし、もし彼が何か質問がある場合には応じられるようにししておいてください。

この文の後半部分make yourself 〜のところからの
文法がどうなっているのかよくわかりません。
shouldの位置やその後の文などが分かりません。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

should 以下は、ifの省略形で、省略せずに書くと、
if he should have any questions.
になります。
ですので、make 以下を書き直すと以下のようになります。
make yourself available If he should have any questions.となります。
make yourself availableは直訳すると
「あなた自身を準備させておいて下さい」の意味になります。それを意訳すると、「あなた自身を応じられるようにさせておいて下さい」「応じられるようにしておいて下さい」となります。
if以下は、「もし彼が何か質問がある場合には」となります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報