【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

「女は悪魔だ」  という文を英訳したいのですが、

「淑女も悪魔も、大差はない」など、ちょっと気取ってというか、それらしく書きたいと思います。どなたか、アドバイスをよろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

no.2 の者です。


早速のお褒め?の言葉ありがとうさんです。

No difference lady or devil.
まぁ、絶対に間違ってる!とまでいきませんが....
T-シャツなどのデザインなら、文法うんぬんかんぬんは不要かも知れません。 
短くしたいなら、
women and devils ? same difference.

は、いかがですか? 意味は同じような感じですが、少し皮肉ってみました。”女と悪魔? どっちも同じだよ” 
って感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

women and devils ? same difference.
皮肉がきいてなかなか素敵ですw

でも、もし文法的に「絶対おかしい!」というわけでなければ、よりスッキリとした「女は悪魔だ」の意味になる、
No difference lady or devil. で確定したいと思います。

やはり使用する場所の都合上、翻訳した際に「女は悪魔だ」の一言になってくれないと困りますので…
日曜正午あたりまでに決めればよいので、それまでに他のご意見がなければ、こちらで決めさせていただこうかと思います。

お礼日時:2010/04/03 22:53

It makes no difference a lady or a devil, all women are diabolic.


淑女だろうが悪魔だろうが違いはない、女はみんな魔性(悪魔)だ。

とかは どうですか???
    • good
    • 0
この回答へのお礼

鬼気迫る恨みのようなものまで感じます(笑)

しかし、先に申しましたとおり、使う箇所の関係上、あまり長くなくすっきりとして、日本語に訳したら「女は悪魔だ」の一言でおさまるようにしたいのです。
その際に、
No difference lady or devil.
と縮めたら文法的におかしいでしょうか?
文法的に正しければ、このくらいのニュアンスの文で確定でもいい感じなのですが。

お礼日時:2010/04/03 21:12

ことわざがいろいろあります。



Women are the snares of Satan.
Women are the devil's nets.
Women are saints in church, angels in the street, and devils at home.
You may ding the devil into a wife, but you'll never ding him out of her.
Man, woman, and devil, are the three degrees of comparison.

最後のが一番面白いですね。
bad-worse-worstみたいな感じで
Man-Woman-Devilという三段活用になるそうです。

Man, devil, and woman, are the three degrees of comparison.

にしてもいいかもしれません(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど こんなに諺があるのですね(笑)勉強になります。
他のアドバイスが無かった場合、「Women are the devil's nets.」を採用させて頂きたいと思います。

使う箇所の関係上、あまり長くなくすっきりとしていたいので、上二行のどちらかくらいの長さの文が理想です。
また、日本語に訳したら「女は悪魔だ」の一言でおさまるように、あまり装飾は多すぎないほうがいいのです…。

Women are the devil. でもいいのですが、もう少しだけ「格言」っぽい表現にしたかったのです。
ちなみに先に私が書いた「淑女も悪魔も、大差はない」を英訳するとどんな感じになるでしょうか?「Lady」という言葉を用いると不自然な形になってしまうでしょうか?

お礼日時:2010/04/03 17:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む


人気Q&Aランキング