アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

一旦支払いますを英語ではなんと言うのでしょうか?
オークションでまだ入札ありますが落札した分を支払いたい時の
「一旦支払います」を英語ではなんと言えばいいでしょうか?
It pays once. では駄目でしょうか?

A 回答 (3件)

Will I pay for my bids up to this point?


or
Shall I pay for my bids up to this point?

複数の品物をオークションで買った場合、此処まで分の支払いをしますか?
の意味になります。

一旦支払います。


I pay you in advance.

が直訳になると思います。

Do you want me to pay in advance?



Do you want me to pay ('$xx' or 'my bid amount') in advance?

で良いかと思いますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

連絡遅れました。回答ありがとうございます。
結局は相手に連絡する前にインボイスが来てたので一旦支払いました。

お礼日時:2010/05/20 03:50

ご質問の内容を取り違えていたら、補足要求してください。



質問者さんは同時進行で同じ出品者さんの複数の商品に対して入札して、そのうちのいくつかは正式に落札されたんですね。 この「一旦支払います」はその正式落札商品についての支払いとうことであれば、

I would like to make a payment for the closed bid items that I won at this moment. Please send me your confirmation at your earliest convenience.
Regards,

でしょうか。 出品者も喜んで応じると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。今後の参考にさせて頂きます。今回は連絡する前にインボイスが来たので一旦支払ました。

お礼日時:2010/05/20 03:51

It pays once. はおそらく通じないと思うので、



I will pay for my bids up to this point.

これまでの分を払います。

I will pay each time I win a bid.
一回の落札ごとに払います。

とか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
では「これまでの分を払いましょうか?」は
「Will I pay for my bids up to this point?」
でいいのでしょうか?

お礼日時:2010/05/06 03:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!