アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

はじめまして。私は英語がとても苦手で次の英語の文章の訳がよくわからなくて困っています。
英語が得意な方訳おねがいいたします。
PET provides images of blood flow or other biochemical functions,depending
upon the type of molecule that is radioactively tagged.
For example,PET can show images of glucose metabolism in the brain,or rapid changes in activity in various areas of the body.
However,there are few PET centers in the country because they must be located near a particle accelerator device that produces the short-lived radioisotopes used in the technique.


PETは放射能でタグ付けされる分子のタイプを当てにして血流または他の生化学の働きの画像を提供します。
たとえば、PETは脳でのブドウ糖の代謝の画像、また体の様々な領域での活動における急激な変化の画像を見ることができます。

しかしながら、国の中心におかれるPETはほとんどありません。
なぜなら粒子加速器装置の近くに位置しなければならないPETは、技術で使われる短命放射性同位体をつくるからです。

一応自分で訳をしてみたのですが・・・・・
よくわからなくて・・・
添削おねがいいたします。

A 回答 (4件)

「PET検査では、放射性物質を結びつけた分子を利用して、血流などの生化学的な働きを映像化します。

たとえば、脳内のブドウ糖の代謝や、身体のさまざまな部分の動きに起こる急激な変化を映像で見ることができます。しかし、国内にはPET検査施設が僅かしかありません。これは、検査で使用する放射性同位体が短時間で崩壊するため、これを製造する粒子加速器を備えた施設が近くに必要だからです」

'the type of molecule that is radioactively tagged' とは、
具体的にはブドウ糖に放射性物質を結びつけた薬剤だそうです。
'the technique' とは、この「PET検査」のことでしょう。

参考URL:http://pet-first.com/about/mechanism.html
    • good
    • 0

#1さんの訳をたたき台に,さらに洗練した訳にしてみました:



PETは、放射性タグが付いている分子のタイプに応じて、血流などの生化学機能の画像をもたらすものである。

PETにはたとえば、脳内のブドウ糖代謝の画像や、人体の様々な部位における急変の画像が表示できる。

しかし、その技術(PET)では、寿命が短い放射性同位体を用いるため、同位体を生産する粒子加速器の近くにPETセンターを置かねばならない。それゆえ、同国(※)のPETセンターはほとんどない。

(※)この文脈で話題になっている国のこと
    • good
    • 0

PET provides images of blood flow or other biochemical functions,depending upon the type of molecule that is radioactively tagged.



PETは血流やその他の生化学的機能の画像を映し出す装置です。何を映し出すかは、放射性物質で標識された分子の種類に依存します。


For example,PET can show images of glucose metabolism in the brain,or rapid changes in activity in various areas of the body.

例えばPETは脳内の糖代謝の画像や、体の色々な部分で起こる急速な活性の変化の画像を映し出すことができます。

However,there are few PET centers in the country because they must be located near a particle accelerator device that produces the short-lived radioisotopes used in the technique.

しかしながらPETを保有する施設はその国にはほどんどありません。なぜなら、近くに短寿命放射性同位体を合成する粒子加速器が必要だからです。

文に忠実ではなく意訳です。このような事が書かれていると思ってください。"rapid changes in activity in various areas of the body"はちょっと英語自身あいまいですね。
PET centersのセンターは何か施設のことをいっていると思います。国立がん研究センターとかそんな感じのセンターではないでしょう。ですから
PETセンターと訳してもいいかもしれません。
    • good
    • 0

 「PETは、放射性の印がつけられている分子のタイプによっては、血液の流れ、あるいはそれ以外の生化学的機能の影像を見ることを可能にする。

例えば、PETによって、脳内のブドウ糖代謝の影像や、体内の色々な部分に置ける活動の急激な変化の画像が見られる。

 しかしながら、技術の関係で短命放射性同位体をを生産する粒子加速装置の近くでなくてはならないため、国の中央部には、PETセンターは、殆ど無い。」

 でしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!