性格いい人が優勝

台湾へ化学品を輸出していますが、それに含まれる化学物質を登録しなければなりません。
そこで英文の登録の手引書みたいなものを読んでいますが、よく「nomination」や
「nominator」という言葉が使用されています。中国語では「提報」となっています。
おそらく化学物質を登録することや登録する人や業者のことだと思うのですが、
「nomination」は日本語訳では推薦、指名、任命の意味になりまが、
「登録を行う」と訳しても問題ないでしょうか。
また、他に適切な翻訳があれば紹介の程よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

↓こちらの案内では「通知」とされていますね。


http://www.chem-support.org/
当局が登録する物質に対して、通知(ノミネーションに応じて報告する)するということなのではないかと思います。

個人的には門外漢なので、私の指摘は的を射ていないとは思いますが、「通知」というのも当局側の行為、あるいは「決定された事項の通知」という語感があり、適切ではないように思います。
また、後段の手続きの中に「通知」という分類もありますし・・・。
http://csnn.cla.gov.tw/content/newChemical.aspx

「候補の届け出」という意味での「推薦」が言葉としてはよいような気がしますが、日常使う言葉でニュアンスが一番近いのは「エントリーする」という日本語化した英語のようにも思います。
もしかすると、言葉としては下手に訳さずに「ノミネーション」にしておくのがベターかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
後々の文章に当てはめていくと届け出が一番しっくり来ると思います。
大変助かりました。

お礼日時:2010/06/21 15:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!