プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

丁寧な文章でお返事を書きたいのですが英訳してください。

(以下の文章になります)

メールをありがとうございます。
アメリカと日本の間の輸送は問題ないと思います。
商品が私のところに届いたらあなたに連絡します。

私はebayオークションで日本のアンティーク品を売り、
海外からアンティーク品も買っています。

あなたがまた再び魅力的な商品を出品したときは、
ぜひ落札したいと思います。

その際は宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

可もなく不可もなくといった文章ですが、次のように作成してみました。



メールをありがとうございます。
Thank you for your email.

アメリカと日本の間の輸送は問題ないと思います。
There shouldn’t be any problem with shipment between the U.S. and Japan.
商品が私のところに届いたらあなたに連絡します。
Will let you know as soon as I receive your goods.
↑ I ... I ... (「私は」、「私は」)とIが繰り返されるのを避けるため、冒頭のIを省略する、このような文も多く使われます。ご参考まで…。

私はebayオークションで日本のアンティーク品を売り、海外からアンティーク品も買っています。
At ebay, I sell Japanese antiques and purchase foreign antiques as well.

あなたがまた再び魅力的な商品を出品したときは、ぜひ落札したいと思います。
Would be very much interested in bidding again next time you put attractive items on the marketplace.

その際は宜しくお願いします。
Looking forward to doing business with you in the future.

Best regards,
<ご自分のフルネーム>
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答に感謝いたします。ありがとうごさいました。

お礼日時:2010/06/29 21:03

Thank you for your e-mail.


I don't think we will have any problems with US-Japan shipment.
On receipt of the item, I will let you know.

I sell Japanese antiques on ebay auction, and purchase foreign antiques as well.

I would sure like to win a bid when you put attractive items on the auction again in future.

I hope we will be able to build good partnership in future.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答に感謝いたします。ありがとうごさいました。

お礼日時:2010/06/29 21:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!