アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

電子部品の不具合の「現象」を訳したいのですが、
phenomenonだと、私のなんとなくの感覚でいくと、「自然現象」的な現象のような気がします。

いろいろと調べているのですが、
phaseがなんとなく合っている気がするのですが。。。

このような現象を英語で表現したいときは、みなさんはどのように言いますでしょうか?

お答え頂けましたら幸いです。
宜しくお願いします。

A 回答 (5件)

的確な英語は、経験上良く使う、symptom(s)です。


日本語で言えば、症状です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。いちばん近いかなと思いました。
ただ、やはり調べたところ、phenomenonみたいなんですよね。。。
あまり表現しないのかな。

お礼日時:2010/06/30 21:30

電子機器の不具合なら failure mode of the device がよいかと。



部品(例:抵抗)だと現象という表現を使うかわかりませんが、condition of the failed part, response of the failed part, appearance of the failed part, photo closeup of the failed part, operation of the failed part, response of the failed part など。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
みなさんの回答を読んで、「しまった!」と思いました。お伺いしたかったのは、電子部品の不具合ではなく、「現象」という言葉だったのです。何の現象かという背景を説明したくて記載しました。
すみません。。。でも、みなさんすごいですね。いろいろな言い回しをお持ちで驚きました。とても参考になりました。ありがとうございました。また宜しくお願い致します。

お礼日時:2010/06/30 21:33

behavior

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
みなさんの回答を読んで、「しまった!」と思いました。お伺いしたかったのは、電子部品の不具合ではなく、「現象」という言葉だったのです。何の現象かという背景を説明したくて記載しました。
すみません。。。でも、みなさんすごいですね。いろいろな言い回しをお持ちで驚きました。とても参考になりました。ありがとうございました。また宜しくお願い致します。

お礼日時:2010/06/30 21:33

電子部品の不具合あるいは電子部品の故障これでいいのです

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
みなさんの回答を読んで、「しまった!」と思いました。お伺いしたかったのは、電子部品の不具合ではなく、「現象」という言葉だったのです。何の現象かという背景を説明したくて記載しました。
すみません。。。でも、みなさんすごいですね。いろいろな言い回しをお持ちで驚きました。とても参考になりました。ありがとうございました。また宜しくお願い致します。

お礼日時:2010/06/30 21:34

「現象」を訳さないのが良いのでは。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
みなさんの回答を読んで、「しまった!」と思いました。お伺いしたかったのは、電子部品の不具合ではなく、「現象」という言葉だったのです。何の現象かという背景を説明したくて記載しました。
すみません。。。でも、みなさんすごいですね。いろいろな言い回しをお持ちで驚きました。とても参考になりました。ありがとうございました。また宜しくお願い致します。

お礼日時:2010/06/30 21:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!