電子書籍の厳選無料作品が豊富!

どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。
※最後まで、翻訳できる方、お願いします。

The stock exchange is a place where people buy and sell stocks and shares through brokers.Decisions are based mainly on expections of future values and on the potential yields from alternative investments.
Speculators are described in stock exchange jargon as bulls,bears or stags,depending on their behaviour.Bulls want to buy shares which they think will son increase in value.They are optimists.Bears,on the countrary,are pessmists.They want to sell shares which they believe are about to decrease in value.Stags are motivated by short term profits only.They buy new issues of shares which are likely to rise in value to have peaked.
Although skilled speculators can make huge profits overnight,playing the stock market is a risky business.Ordinary investors are advised to spread their funds over a range of investments and to aim for steady long time growth rather than immediate profits.

A 回答 (2件)

証券取引所は、人々がブローカーを通じて株式を売買する場所です。


主に将来の株価の期待値と、オルタナティブ投資の潜在的収量に基づいて、売買の決定が行われます。
投機筋は、そのふるまいに依って、ブル、ベア、またはスタッグという株式売買の特殊用語で表現されます。
ブルとは、すぐに価値が上がると思う株式を買いたい人たちです。彼らは楽観的です。
反対に、ベアとは、悲観的な人たちです。彼らは、価値が下がりそうな株式を売りたい人たちです。
スタッグとは、短期的利益にのみ興味がある人たちです。彼らは、価格の上昇がピークに達した可能性が高い、新規の債権を買います。
熟練した投機筋は一夜にして巨額の利益を得ることができますが、株式マーケットで売買を行うことはリスクの高いビジネスです。
普通の投資家は、投資の対象を広範囲に広げること、および、目先の利益よりも長期的視野に基づいた着実な成長株を狙うように、アドバイスされます。

この回答への補足

私の脱落のミスで、すみません。修正したものが一番上にありますので、再度、翻訳、お願いします。

補足日時:2010/07/16 18:19
    • good
    • 0

失礼ながら指摘させていただくと


入力した英文に脱落箇所があるのでは。(下から4行目 to have peaked 付近)
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。やはり、私の脱落がありました。修正したものが一番上にありますので、再度、翻訳、お願いします。

お礼日時:2010/07/16 18:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!