ネットが遅くてイライラしてない!?

美味しいお召し上がり方を英語にすると?

1.美味しいお召し上がり方
2.耐熱皿に移し、ラップをかけ電子レンジで40~60秒温めてください
3.オーブントースターで3~4分ほど焼き、表面がパリッとしたら食べごろです。
4・温め時間は目安です。枚数、種類によって変わりますのでお好みで調整してください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

#1の方が立派な訳をなさっています。

 これに『microwave oven』の英文マニュアルから少し気づきを入れて見ました。 ご参考になれば。

●耐熱皿:『microwave safe dish』(これの使い方が大切です)
●これの見分け方:Contain a cup of water in a dish and place it in the microwave for one minutes and water is hot and dish is cool (OK) and dish is also hot (×)
●電子レンジの使用時間は500Wなら○分、700Wなら▽分と使用電力ごとに報じされるようです。
    • good
    • 0

最初の方の説明英語、ほぼそれで完璧なんですが、ただ、この質問者の方が、なんのことを具体的に言っているのか、



シュウマイなのか、ピザなのか、パイなのか、そのあたりがわからないと、

4のタイプってのは、不適切になってくるかと思います。

 type のこと。

 なので、なにについてなのか、ラーメンなのか、ピザなのか、はっきりさせたほうがいいとおもいます。
    • good
    • 0

1.に関しては輸入食品のパッケージに記載されているフレーズをそのままパクってはいかが?



たとえばそのままでも食べられるけれど、ちょっと手を加えると美味しくなるなら:
Gourmet Tips : To enhance the flavour,
(以下、2.~4.の説明が続く)

調理しないと食べられないものならストレートに
Instruction または Direction
です。
    • good
    • 0

1 Best way to eat it


2, Put it on a heat-proof dish, and then wrap and microwave it for 40 - 60 seconds.
3, Bake it in an oven for 3 - 4 minutes until the surface is crisp.
4, Heat time does not have to be exact. It depends on the type, how many, or your taste.
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

Q「杏仁豆腐」を英語で言うと?

今年の春、サンフランシスコに行った時のこと。チャイナタウンの中華料理店で杏仁豆腐が欲しくなり、「杏仁豆腐」=甘い豆腐でいいだろうと簡単に考え「スイート・トーフを下さい」と店員に告げたところ、なんと、ただの豆腐に甘い蜂蜜がかかったのが出てきました。びっくりしました。

そこで、ずばり「杏仁豆腐」は、英語ではなんと言うのでしょう?ちなみに私の和英辞典には載っていませんでした。ご存じの方、是非教えてください。

Aベストアンサー

 [スイート・トウフ]・・・[豆腐に甘い蜂蜜]!?!

sanzanさんもさぞや驚かれた事と思いますが、これは上海風の【豆腐花:ダ(タ)ウウファ】と云うもので、

普通の豆腐に蜜をかけて投げやりにあなたを誤魔化したわけではありません。

三藩市(シスコ)辺りや香港の飲茶のデザートでは最近見かけますが、以前は上海人街などの片隅で[木桶]に出来上がった

デザート用の柔らかい熱い豆腐をいれておき、客が来るとお椀に入れて蜜をかけ、一杯50~100円位で出していたものです。



さて【杏仁豆腐】の方ですが、英語では皆さんのお説のとおり[Almond Jelly]だと思いますが、香港で見た例を一つご紹介します。

杏仁豆腐[xingren doufu:シンレンドウフ(北)]・・・(almond bean curd,or;and fruits) と云うものです。

香港は廣東語圏ですが珍しく英文には北京語の読み方を使い、料理の説明でアーモンド豆の擬似乳(カード)だと説明しています。

西欧人には豆乳が固まる過程は、チーズの固まるプロセスを思い出させるもののようです。

・・・この例はたまたま、北京語で書かれていたので目を引きましたが他店はどう書いていたかあまり注意して見ていません。

なお[杏仁豆腐]の読み方は、広東語では[ハンヤンダウフ]、日本では昭和40年頃までは[キョウニン豆腐]と漢方薬風の

古くからの正式な呼び方をしていました。。。

 [スイート・トウフ]・・・[豆腐に甘い蜂蜜]!?!

sanzanさんもさぞや驚かれた事と思いますが、これは上海風の【豆腐花:ダ(タ)ウウファ】と云うもので、

普通の豆腐に蜜をかけて投げやりにあなたを誤魔化したわけではありません。

三藩市(シスコ)辺りや香港の飲茶のデザートでは最近見かけますが、以前は上海人街などの片隅で[木桶]に出来上がった

デザート用の柔らかい熱い豆腐をいれておき、客が来るとお椀に入れて蜜をかけ、一杯50~100円位で出していたものです。



さて【杏仁豆腐...続きを読む

Qイラストレータの画像をJPG形式で保存したい

イラストレータの画像(ai形式)を一番画質を劣化させずにJPG形式に保存する方法を教えて下さい。

Aベストアンサー

画像サイズ、ファイルサイズをどうするのか、どのような画像なのか等、情報が少ないのです。

しかし私自身も興味深かったので、以下の6種類で試してみました。個人的見解が、十二分に入りますがあしからず。
圧縮度等に関しては、ファイルサイズがなるべく均等になるように、「Web用に保存」は最高値、「書き出し」中間値で行いました。
環境:
Windows2000、Illustrator CS、Photoshop CS


1.「Web用に保存」でjpg
2.「書き出し」でjpg
3.「書き出し」でbmp保存後、Photoshopで「Web用に保存」でjpg
4.「書き出し」でbmp保存後、Photoshopで「保存」でjpg
5.Photoshopに貼り付け後、「Web用に保存」でjpg
6.Photoshopに貼り付け後、「保存」からjpg

結論から言いますと、1.のIllustrator上での「Web用に保存」で最高で行った場合が、色やエッジ、文字等がきれいに感じられました。
3~6はやはりベクターからラスタ変換での劣化、jpg変換時の劣化と、2度の劣化が原因だと思います。


最初にも書いた条件の詳細が分からないので、役に立つか分かりませんが、参考までに・・・。

画像サイズ、ファイルサイズをどうするのか、どのような画像なのか等、情報が少ないのです。

しかし私自身も興味深かったので、以下の6種類で試してみました。個人的見解が、十二分に入りますがあしからず。
圧縮度等に関しては、ファイルサイズがなるべく均等になるように、「Web用に保存」は最高値、「書き出し」中間値で行いました。
環境:
Windows2000、Illustrator CS、Photoshop CS


1.「Web用に保存」でjpg
2.「書き出し」でjpg
3.「書き出し」でbmp保存後、Photoshopで「Web用に保存...続きを読む

Qホクホク感を英語で表現したい

「カボチャやサツマイモのホクホク感がたまらない」を英語で言いたいのですが、この「ホクホク感」ってどう表現したらうまく伝わるのでしょうか?そもそもこの感じって外国人の人にはなかなか理解できないと思いますが、だからこそできるだけうまく表現したいのです。

Aベストアンサー

こんにちは。
soft, steaming, easily broken, and appetizing

日本語の擬態語は、本当に訳すのがむつかしいですね。 是非とも正解を知りたいですね。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q英語で”こだわりの食材”ってどういう風に言うのですか?教えてください!

英語で”こだわりの食材”ってどういう風に言うのですか?教えてください!

Aベストアンサー

http://eow.alc.co.jp/fastidious/UTF-8/?ref=wl

上記にあるように「こだわりの」は“fastidious”が良く使われます。

従って

こだわりの食材=Fastidious food ingredients

もし高級レストラントとならこれを推薦します。

Q目処(めど)と目途(もくと)

目処と目途の使い分けについて教えてください。
送り仮名に違いがありますか。
PC辞書で「めど」の変換を探すと目途が入っているのもありますね。
これは明らかに誤用ですよね。

Aベストアンサー

めどはやまと言葉ではないでしょうか。もしそうなら漢字は当て字であり、どちらが正しいというものでもなく、世間で一般的にどう使い分けされているかということに過ぎないと思います。

広辞苑ではめど(目処)もくと(目途)と分けて記載されているだけで説明がなく
不親切です。朝日新聞社の漢字用語辞典では、めど(目処、目途)とあり、私のPCでも、めどで両方が転換できます。

解決のめどがつくとか、目標達成のめどが立ったなどと使われるので、
ものごとがその完成、実現にちかずいたということを意味し、目標とは若干ニュアンスが異なると思います。目標は高くとは言いますが、目途(目処)は高くとはいいませんね(この部分は蛇足です)

Q「~とずっと思っていた」のthinkの時制

「~とずっと思っていた」のthinkの時制は何でしょう?
また「~と思っていた」のthinkの時制は何でしょうか?
have thoughtだとどういう意味に取られるのでしょうか?
本みてもなかなか難しくてわかりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ずっと思っていた(会話中の今でもそう思ってる)-I've always thought.か I've always been thinking.(現在完了形)
例『i've always been thinking of you』(君のこと、ずっと思ってるよ)
よく似た使用例『I've always wanted this』(これ、ずっと欲しと思ってたの)

と思っていた-i thought....(過去形)
例『i thought you were gay.』単純に(あなたはゲイだと思ってた(でも今は違うと思ってる))

have thought(思ってしまった)は『思っちゃった』という感じ。


had thoughtは過去のある時点を語っているときに使うので、現在の話では使いません。

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?

Q英語で括弧を使いますか? 「」、()、<>

英語では、鍵括弧や丸括弧ってあまり使わないと思うのです。代わりに[ ]を使うと思います。

しかし、調べるとparenthesisという言葉がありますよね。ということは、丸かっこを使うのでしょうか?

また、「 」鍵かっこはどうでしょうか? angled bracketという言葉がありますが、かぎかっこにも使えるのでしょうか?

あと<>はどうですか? ちょっと日本語でもなんと呼ぶかわからないのですが。

Aベストアンサー

( )の英語の文章での使い方。↓の記事を読んでみてください。
http://news.yahoo.com/s/usatoday/20050913/en_usatoday/proofisinthefriendship;_ylt=Auao9cGxlIe8PhDYXWSoyfqs0NUE;_ylu=X3oDMTA3YXYwNDRrBHNlYwM3NjI-
半ばほどに・・・
her mentally ill dad (Anthony Hopkins)
"got famous when (she was) 30,"
"I started to kind of show near the end. I wanted to tell (Hope) so badly, but (Chris and I) had a pact."

又 " " と' 'の使い方も参考になる会話が書かれています。
" 'Mama' and 'Dada.' 'Agua' was her first word. She says a lot of words in Spanish. She says, 'Check it out.' For hummus, she says 'hummy.' I speak to her in Spanish sometimes because I want her to learn."



後 電話番号で(201)555-1234のようにエリアコードを囲って使います。

( )の英語の文章での使い方。↓の記事を読んでみてください。
http://news.yahoo.com/s/usatoday/20050913/en_usatoday/proofisinthefriendship;_ylt=Auao9cGxlIe8PhDYXWSoyfqs0NUE;_ylu=X3oDMTA3YXYwNDRrBHNlYwM3NjI-
半ばほどに・・・
her mentally ill dad (Anthony Hopkins)
"got famous when (she was) 30,"
"I started to kind of show near the end. I wanted to tell (Hope) so badly, but (Chris and I) had a pact."

又 " " と' 'の使い方も参考になる会話が書かれています。
" 'Mama' and ...続きを読む


人気Q&Aランキング