電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Tell Me Goodbyeって自然な英語ですか。
BIG BANGというグループがTell Me Goodbyeという題の歌を歌っていて、それではたと思ったのですが、
普通は"Say goodbye to me"などという表現を使うのではないですか。
tell+人+直接目的語で、ふつう直接目的語にはstoryとかsecretとかいう内容のものが来るのではないですか。(あまり自信がありません)
もう一度tellの使い方を確認したいのでよろしくお願いします。

もちろん歌は文法無視が多いし、BIG BANGの歌は素晴らしいので文句をつけるつもりじゃありません。
あくまでtellのふつうの使い方をもう一度確認したいだけです。
よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

>Tell Me Goodbyeって自然な英語ですか。



自然ですね。

>普通は"Say goodbye to me"などという表現を使うのではないですか。

どちらも同じくらいよく用います。

sayは、人が言った内容(つまり、「~」)を引用して示す働きをします。日本語にすると「~と言う」です。

tellは、人が言った内容(つまり、「~」)を詳しく説明する働きをします。日本語にすると「~を言う」です。

したがって、Say goodbye to meは「さよならと言って」という意味であり、Tell Me Goodbyeは「さよならを言って」、「1言さよならと言われても信じれないから、私の目を見て言って。なぜさよならなのかよく分かるように言って。」という意味です。

>tell+人+直接目的語で、ふつう直接目的語にはstoryとかsecretとかいう内容のものが来るのではないですか。

そのとおりですね。
ですから、このgoodbyeは「goodbyeという言葉そのもの」ではなく、「goodbyeという内容/話/心」の意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか!
わかりました。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/15 23:37

質問者さんがおっしゃるとおりで不自然ですよ。

不自然だからこそインパクトがあるという見方もできますが。リスナーは「あれ? 何が言いたいんだろう」と思うので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

....(??)。

やっぱり不自然ですか。

ネットで"Tell Me Goodby"の使われ度を調べようと思い、検索したのですが11,100,000件も出てきて、ほとんどBIG BANGの歌のタイトルなんです。だから、ふつうの文脈でどちらの方がよく使われるのか調べることができませんでした。

ちなみに歌詞は
http://www.uta-net.com/user/phplib/view_0.php?ID …
歌詞と動画は
http://annyokara.jugem.jp/?eid=690
にあります。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/09/15 23:52

こんにちは。



Loboというミュージシャンがいますが、彼の曲の一つに“Don't Tell Me Good Night"があります。

歌詞を見るとわかりますが、単に「おやすみと言わないで」というストレートな意味で使われています。
http://www.lipwalklyrics.com/lyrics/834154-Lobo- …

彼はアメリカ人、すなわちネイティブです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Lobo_(musician)

なお、Tell me goodbye の後ろに in Japanese をつけて、
Tell me goodbye in Japanese.
(意訳: goodbye って、日本語で何て言うんですか?)
という表現にすることは可能です。
他の回答者さんがおっしゃる「(~について)教えて」の一例です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
tell me goodbyeということもよくあるんですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/15 23:39

他の方もおっしゃっていますが、tellには「教える」という意味もあります。

前後の文がわからないので確かなことは言えませんし、意訳すぎるかもしれませんが、もしかしたら「サヨナラのしかたを教えて」のような意味になるかもしれません。

洋楽の和訳を乗せてらっしゃるサイトさんも結構あります。そちらも探してみてはいかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/15 23:34

tellという言葉には”教える”という意味合いが強いこともよくあります。


Would you tell me the way to get there? (どうやったらそこに行けるか、教えてもらえますか?)
このとき、teachはまず使いません。

なので、もしかすると”good byeって・・・どーいうことなん!?”
みたいな含みもあるかもしれませんね。すこし逆ギレ感情も高ぶって
なげやりな感じで”ほなさよなら言うてくれるかぁ!”みたいかもしれません。

tellとsayでは、tellのほうがよりくだけた感じです。sayは”述べよ”という意味あいも、なきにしもあらず、です。(語源的に)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/15 23:33

>tell+人+直接目的語で、ふつう直接目的語にはstoryとかsecretとかいう内容のものが来るのではないですか。



そういうことが多いです。

日常的にさよならを言うときは say がふさわしいでしょう。


その歌詞全体を聞いたことがないので断言はできませんが、
Tell Me Goodbye となると、例えば「さよならの意味を言って聞かせる」というような意味深長な含みがあるのだと思います。特に歌詞ですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/15 23:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!