dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

急ぎです!この英訳ってあってますか?

乳房の張り→putting breast

最近来日したばかりで、初産を迎える妊婦さんがいらっしゃいます。
日本語をほとんど解されないので、産後の入院スケジュールを産院からおかりして英語表記に翻訳しています。

いくつかの翻訳サイトで調べてみましたが、唯一まともそうな表現だったので、採用しようかと思ったのですが、これで本当に通じるのか、はたまた全く見当違いなのか検証のしようがなかったのでこちらに投稿させていただきました。

ちなみに、日本語文はこうです↓

 乳房の張り、母乳の分泌の程度による。


どなたか医療関係の英語に詳しい方いらっしゃいましたら、ご回答をよろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

医療関係者ではございませんが、



>乳房の張り、母乳の分泌の程度による。は、

It depends on the degree of breasts swell(swelling)and secretion of breast milk.

(乳首の)張りは、puttingではなく、swellingですね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

実は、予定日が迫っており今にも産まれそうな感じでしたので、本当に助かりました~。


ご主人は学校の先生なのですが、なんせ国語教師なので英語には疎く、私も英検2級ですが、15年以上前の話でして…

昔とった杵柄とはいかず、困っておりましたところ、本当に助かりました。ありがとうございます。

早速、ありがたく使わせていただきます。

お礼日時:2010/09/17 12:57

専門家ではありませんが…


「乳房の張り」は「engorgement of the breasts」でも可能なようです。
英辞郎(下記URL)でengorgementを調べてみてください。
http://www.alc.co.jp/

ただし、専門用語よりの表現の可能性もあるので、
No.1の方のswellを使った表現のほうが通じやすいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

engorgement調べてみました。すごいです!本当にどんぴしゃりです!

ただ、ご指摘の通りswellの方が、相手の方には通じやすいのかもしれませんね。

もし、ご存じなかった場合、わざわざ臨月の妊婦の方に調べてもらうというのもなんですし…

論文等の堅苦しい感じではないので、ここはswellを使わせていただこうと思います。

本当にいろいろと丁寧に教えていただきまして、ありがとうございます。

お礼日時:2010/09/17 13:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!