アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

外国人の方から、今から約三週間前に英語でメールをいただいたのですが、
メールを貰ったちょうど次の日くらいにパソコンが壊れてしまい、修理に出してしまったので返信ができ
ませんでした。

しかし、昨日ようやく修理が完了したので、

『返信が大変遅くなってしまって本当にすみません。今から三週間前くらいに、パソコンの本体が壊れてしまって、今までメールのお返事ができない状態でした。』←この文章を、なるべく相手に失礼でないような文章で英訳し、返信したいのですが、どう英訳したらいいものか困っています。

どなたか英語が得意な方、ご助言お願いします。

A 回答 (4件)

私はしばらく返信できなかった場合、よく Please forgive my long silence という表現を使います。

直訳すると「長い沈黙を許して下さい」つまり「しばらく返事をせずにごめんなさい」ということになります。

例にすると

Dear XXX (Hi XXX,)

Please forgive my long silence. The reason why it took me a while to reply you is because my computer broke down about 3 weeks ago, and it took this long to repair. I hope you don't mind about this late response.

訳としては、「しばらく返事をしなくてごめんなさい。パソコンが3週間ほど前に壊れて修理するのに時間がかかってしまいました。この遅い返事が気に障らないと良いのですが。」みたいな感じです。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
勉強になりました!

お礼日時:2010/11/20 13:30

「返信が大変遅くなってしまって本当にすみません。

今から三週間前くらいに、パソコンの本体が壊れてしまって、今までメールのお返事ができない状態でした.」

=======================================================================
I am very sorry for my late reply. I had trouble with my PC three weeks
ago. This is why I could not reply you these days. Now I fixed it just
yestersday, now my PC is okay.
=======================================================================
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
勉強になりました!

お礼日時:2010/11/20 13:29

Hi XXX



Sorry for this late reply. My computer broke down three weeks ago and took this long to repair.

My apologies.

YYY
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
勉強になりました!

お礼日時:2010/11/20 13:29

俺流でいいですか?(^^;



Hi, SomeoneName.
I could not reply you so far because my PC has broken down from about three weeks ago.
I am sorry for the latest reply anyway.

こんにちは、ほにゃらかさん。
約3週間前からPCが故障してて今まで返事が出来ませんでした。
ともかく非常に返事が遅くなって済みませんでした。

って感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
勉強になりました!

お礼日時:2010/11/20 13:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!