アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「お客様用手荷物置き場」と英語で表示したいのですが…
調べたところA place for baggage で手荷物置き場となるようなんですが、その後for guestとなるとおかしいような気もします。よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

 お客様でない人の荷物はお断り、と言いたければ



 For Guests only 「お客様専用」でいいと思います。

この回答への補足

ありがとうございます。
ただ、手荷物置き場の表現がほしいのですが
A place for baggage
-For Guests only-
で良いのでしょうか?
よろしくお願いします。

補足日時:2010/12/29 00:16
    • good
    • 0

横からすみません。

ご質問の意図がつかみにくいので、皆さん、回答しにくいのだと思います。どういう状況でお困りなのでしょう。例えば、お土産屋さんか何かにお勤めで、そこの手荷物用のスペースに手荷物以外のものを置く人がいて困るとか、客から見るとスタッフ専用だと思えて遠慮してしまうとか。そもそも、正確をきすなら、置き場に「A place~」とは表示しないものです。でも、それでもじゅうぶんに通じはします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2011/01/05 18:36

"Baggage depository – Guests use"



又は

"Baggage depository – for Guests"

この回答への補足

ありがとうございます。
Baggage spase – for Guests
Baggag earea – for Guests
とかの表現じゃなく、一般的にはBaggage depository – for Guestsなのでしょうか?
この件に関してはwebでも本当に情報がなく???です。
この辺も教えていただければと…よろしく願いいたします。

補足日時:2010/12/29 00:23
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!