アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

↓どうぞよろしくお願いします。

because i don't want to hear again from you
married is not by force

A 回答 (4件)

「勢いで結婚したんじゃない(結婚は勢いじゃない)なんて、二度とあなたから聞きたくないから」


かな?
前後の文脈がないとわからないけど。

この回答への補足

先程はメールの一部分が分らなくて訳をお願いしたのですが
全文は下記の内容です。


thank you
ok I see
i`m very stupid but i'm cleaver that i speack inglish

please don't contact me again because i don't want to hear again from you
married is not by force

補足日時:2011/02/17 18:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訳して頂きありがとうございました。

お礼日時:2011/02/19 18:20

強引に読めば、前の方々のような意味に取れますね。

だけど英語としては落第ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当そうですねよね~。
彼からのメールの内容で自分自身の英語は巧みに話すことができる
なんて呆れちゃいますよね。

お礼日時:2011/02/19 18:26

"because i don't want to hear again from you


married is not by force "
この文章をいくら読んでみても、文法的に分析できませんでした。 ”married is not by force"は意味が取れるような構造ではないような思います。 ”is"の主語がありますか?
申し訳ありませんが、もう一度原文を調べて頂けませんか?

この回答への補足

先程はメールの一部分を載せました。
ネイティブではない人からのメールなので私自身もよく分らないのですが
メールの全文は下記になります↓


thank you
ok I see
i`m very stupid but i'm cleaver that i speack inglish

please don't contact me again because i don't want to hear again from you
married is not by force

補足日時:2011/02/17 18:26
    • good
    • 0

もうその話は聞きたくないからさ


別に無理矢理結婚させられたわけじゃないし
    • good
    • 1
この回答へのお礼

訳して頂きどうもありがとうございました。

お礼日時:2011/02/19 18:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!