出産前後の痔にはご注意!

例えば
・休息する時間
・ひとやすみしましょう
・まったりしましょう

みたいなフランス語はありますか?
読み方も教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

休憩する時間 le temps de repos(ル タン ドゥ ルポ)


一休みしましょう reposons un peu(ルポゾン アン プ)!
まったりしましょう Attendons(アタンドン)!
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど、休憩する時間がいいですね!
発音が気持ちいいですね。

お礼日時:2011/02/23 22:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qかわいい響きのフランス語

現在、自宅の一室を利用してネイルサロンを開業する準備をしています。
お店の名前をずーーーっと考えていて、フランス語などでかわいい響きの言葉がいいな、という希望はあるものの、私の知識では煮詰まりません。
まずはお店の名前を使ってブログの開設をしたいのですが、停滞状態で困っています。

お店のコンセプトは、隠れ家的なお部屋で普段の生活に映えるような飾り過ぎないネイルをご提案していきたいな、と思っております。

店名のイメージとしては、安っぽくなく、ふんわりとした感じがいいのですが・・・
あと、すぐに覚えていただけるように短い言葉(1~2単語程度)がいいな、と思っております。

知っている単語をならべてみたり、辞書で調べてみるものの、いまひとつピンときません。

どうか、お力添えしていただけないでしょうか。。。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示したところ気に入ってサロンに使っているのです(Allure一語だけではなく一部に取り入れています)。

雰囲気からですと、「明るく、柔かな、落ち着いた」という感じでしょうか、、、

Au Soleil(オ・ソレイユ)「太陽に向かって」
Le Coin Ensoleile(ル・コワン・アンソレイエ)「日だまり」
Le Jardin Secret(ル・ジャルダン・セクレ)「秘密の園」
Le Jardin Ensoleile(ル・ジャルダン・アンソレイエ)「日だまりの庭」
Le Jardin Du Reve(ル・ジャルダン・デュ・レーヴ)「夢の庭」
Le Tournesol(ル・トゥルヌソル)「ひまわり」
Le Relais Du Soleil(ル・ルレ・デュ・ソレイユ)「太陽の小宿」
Le Sourire(ル・スリーr)「微笑み」
l’Aube(ローブ)「夜明け」
Le Point Du Jour(ル・ポワン・デュ・ジューr)「同上」
Le Petit Jour(ル・プティ・ジューr)「同上」
La Reve Des Papillons(ラ・レーヴ・デ・パピヨン)「蝶の夢」
La Reve Ravissant(ラ・レーヴ・ラヴィッサン)「魅惑的な夢」
La Reve Illusoire(ラ・レーヴ・イリュゾワーr)「幻惑的な夢」
La Belle Du Jour(ラ・ベル・デュ・ジューr)「昼顔」
Bonne Journee(ボンヌ・ジュルネ)「よい一日を」
Bonne Chance(ボンヌ・シャンス)「幸運を」
Les Amoureuses(レザムルーズ)「恋人達」
La Douceur(ラ・ドゥサー)「やさしさ」
Doucement(ドゥースモン)「やさしく」

などなど、イメージから想像すればきりがありません。
少しでもご参考になれば幸いです。

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示した...続きを読む

Q癒しをフランス語で

店の名前に、フランス語で癒しや休息を考えていますが、アロマテラピーやマッサージのお店なのですが…

アペゼ=Apaiser
だけでも いいですか?

ルポゼ=Reposer
がいいか?

どちらかと何かを組み合わせて言葉はありますか?すみません
教えて頂けませんか?

Aベストアンサー

Apaiser,Reposerだけだと不定形なのでちょっと工夫してみませんか?

何々しましょう。という勧誘型にすると、


Apaisons(いやしましょう), Reposont(休息しましょう)はどうでしょうか?

Q幸せのひととき・・・名前にできる響きのいい外国語!

こんばんは。

◆幸せのひととき
◆幸せな空間
◆ささいな幸せ

上記の言葉の訳、
もしくは似たような意味を表す言い回しをご存知の方いらっしゃいませんか?

フランス語でもスペイン語でも
何語でもかまいません。
かわいくて響きがよければ造語でも全然オッケーです♪


ただ、ブランド名にしたいので、できれば覚えやすく、短めの言葉希望です。


現在、卒業研究でアロマランプを制作しておりまして、そのブランド名がなかなか決まらなくてとても困っています(>_<)

いろいろな翻訳サイトで訳しては見たものの
長かったり、音があまりきれいではなかったりで、なかなか気に入ったものを見つけられませんでした;;


どなたかご協力していただけたら幸いです。
どうかよろしくお願いします!

Aベストアンサー

フランス語です。


幸せのひととき bon moment(ボンモマン)、moment heureux(モマンウルー)

幸せな空間   espace heureux(エスパスウルー)

ささいな幸せ  petit bonheur(プティボヌール)


などいかがでしょうか。

Qスペイン語で「ちょっとひとやすみ」

こんにちは。

スペイン語で「ちょっとひと休み」や「ちょっと休憩」というのは、どういう言葉になりますか?

友人が会社を退職するのですが、そのプレゼントのメッセージに書きたいのです。
友人はスペイン語を習っており、それにあわせてスペイン語で書きたいのですが、検索してもどの言葉がぴったりなのか分かりません。

意味合い的には、長年働いてきたけど退職(定年ではない)。
次の仕事まで、「ちょっとひと休みだね」的な意味で書きたいです。

アドバイス、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「如何にも」文法書から引っ張って来ました........とゆう様な定型句は、多くさん在るのでしょう。

でも此処は敢えて、御友達の「労を労(犒)う」とゆう意味を込めて.........
http://www.sanisidroclub.com.ar/index.php?option=com_content&task=view&id=97&Itemid=29
↑を少々脚色致しまして、

Mucho trabajo , poco descanso.

「韻」も適度に踏み、意味合いは「多くさん仕事して来たんだから、此処いらでちょっと一服したら.....?」

pocoはmuchoの対語、trabajarは労働する、働く.....で、trabajoは名詞形
descansoはdescansarの名詞形、休憩、一休みの意、外に「階段の踊り場」とゆう意味も在ります。
御質問内容を拝読し、一生懸命御仕事為さって、此処いらで一寸一服........そして次の仕事に向かって駆け上がる...........。そんな踊り場のイメ~ジが浮かびダブらせてみました。

Qフランス語でオシャレな店名をつけたいんです…

エステ系の小さい店を開きます。
店名をフランス語でつけたいと思っていますが、全く知識がないので考えても考えつきません。
…自分ではciel chic beaute とか(悲)
思いついた方、考えて下さい!(意味も教えて下さい)
小さい店、なので大げさではなく、深い意味もなくて結構です。
響きが良ければOKです。

Aベストアンサー

Embellir(アンベリール)
美しくするという意味の動詞です。

Qフランス・イタリア語で。

フランス語または、イタリア語で
「ひだまり」
「ひなたぼっこ」
「隠れ家」

・・・を教えてくださいませんか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私が書きかけで他の用事をしている間にstarfloraさんも回答していらしたみたいで・・・重複回答になってしまってすみません。

それとちょっと修正です。
フラ語のil/elleおよびイタ語のlui/leiを人称代名詞と書きましたが、主語人称代名詞のことです。つまり、英語のhe/sheにあたります。複数形も女性形と男性形がありますが、長くなるので割愛しました。

Q*フランス語など「お花」に関するかわいい響きありませんか?*

お花に関する意味でフレンチなかわいい響きの単語はありませんか?
他、フランス語に限らず、日本語でも英語でもいいので
お花に関する、簡単でかわいらしい響きの言葉を探しています。

ちょっと名前を付けるのに参考にさせて頂きたいので、
どうかよろしくお願いします。
(読み方とつづりもお願いします♪)

Aベストアンサー

『花』に関係した言葉を、辞書で引くと、

La fleur 花(フルール)
La Flore 花の女神フローラ(フロール)
floral  花の (フローラル)
fleurette 小さい花(フルーレット)
fleuron  小さい花(フルーロン)
freuriste 花屋(フルーリスト)
fleurage  花(古語)(フルラージュ)
fleurir(e) 開花する、花が咲く(フルーリール)
fleuri(e)  花の咲いた(フルーリ)

発音は、カタカナでは表しずらいですね。

ちょっと気になったのですが、No.4の方。
dans le Jardin (庭の中)
dentdelion(たんぽぽ)これは、英語。フランス語では、pissenlit(ピッサンリ)と言いますが、子供のおねしょの意味もありますので、御注意下さい。

Q縁(えん)をフランス語に訳すと?

こんばんは。
タイトルの通りなのですが、
『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を
フランス語ではなんと言うのでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を
フランス語ではなんと言うのでしょうか?>

最も相応しい語は
une rencontre(ユヌ・ランコントr)
「(偶然の)出会い」→「縁」
となります。

ちなみに
une rencontre, une chance
(直訳)「一度の出会いが、一度の機会」
→(意訳)「一期一会」
の意味で使われます。

また、
une rencontre de hasard
「偶然の出会い」→「偶然の縁」
Trouver un beau tableaux est le hasard d’une rencontre.
「いい絵画に出会うのは、出会いの偶然です」→「~は縁ものです」
といった表現もあります。


ご質問2:
<『ご縁がある』>

「あなたとはご縁がある」といった表現では、このrencontreよりはdestin「運命」を使うと、しっくりくる仏訳になるでしょう。

Je vous ai recontre, c'est un destin.
(ジュ・ヴ・ゼ・ランコントr、セ・タン・デスタン)
「私があなたと出会ったのは、運命です」

Nous nous somme rencontres, c'est un destin.
(ヌ・ヌ・ソム・ランコントr、セ・タン・デスタン)
「私達が出会ったのは、運命です」
などが相応しい表現になります。

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を
フランス語ではなんと言うのでしょうか?>

最も相応しい語は
une rencontre(ユヌ・ランコントr)
「(偶然の)出会い」→「縁」
となります。

ちなみに
une rencontre, une chance
(直訳)「一度の出会いが、一度の機会」
→(意訳)「一期一会」
の意味で使われます。

また、
une rencontre de hasard
「偶然の出会い」→「偶然の縁」
Trouver un beau tableaux est le hasard d’une rencontre.
...続きを読む

Qぬくもり・落ち着く場所などの意味のある単語

今年カフェをオープンするために準備を進めています。
そこで、店名のアイディアをいただきたいのですが、コンセプトとして、
「くつろげる場所」
「落ち着く場所」
「ぬくもり」
「暖かい」
などのイメージで考えています。
英語・フランス語・イタリア語・スペイン語はもちろん、思いついた造語でもかまいません!
自分たちだけではピンと来る名前が浮かばず、何かアイディアをいただけるとうれしいです!
よろしくおねがいします!

Aベストアンサー

KOMFORTA (コンフォルタ)
はいかがでしょう。
「心地よい」という意味の
エスペラントの単語です。

Qフランス語の単語を教えてください

peu a peu は、一歩ずつという意味でよいのでしょうか。また、一歩一歩、ゆっくりと、のんびりとのフランス語と、読み方を教えてください。カウンセリングルームの名前に使いたいと思っています。

Aベストアンサー

peu à peu(プ・ア・プ)は「少しずつ・徐々に」です。
peuは英語の「few」にあたります。

「一歩一歩」だったら、
pas à pas(パ・ザ・パ)
の方がぴったりです。これはもちろん「ちょっとずつ・徐々に」の意味でもあります。
pasは「歩」のことです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング