もうすぐグアムに行きます。
アレルギー持ちの子どもがいるので、心配なことがあって、英語で聞けるようにしたいのです。
是非教えてください。

(メニューをさして)
「これには卵が入っていますか?」

「卵を使っていない料理はどれですか?」

 ちなみに注文のとき「これと これ」と注文しますが、それって何て言うのでしょうか?
 今までメニューをさしながら「This one」と言ってたんですが、いいのでしょうか?

 あと、飛行機の中で・・

「バシネット(子どもを寝かせるベッドみたいなもの)を使いたいのですが」

 すみませんが、何卒よろしくお願いいたします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

junkichiさん、こんばんは。


グアム旅行、いいですね。
でも、お子さんにアレルギーがあると、何かと心配ですね。

>「これには卵が入っていますか?」

Is this cookery made with eggs?

Does this contain eggs?

Is this dish having eggs?

などでいいかと思います。

>「卵を使っていない料理はどれですか?」

Which dishes don't contain eggs?

Which dishes are made without eggs?

#1さん#2さんも書かれていますが、最初に
「アレルギーがあります」と言っておいて、おすすめ料理を尋ねるといいと思います。

Our child has an allegy to eggs.
私たちの子供は、卵に対するアレルギーを持っているんです。

Which dishes do you think are good for him(her)?
どんな料理がいいと、思われますか?

Which dishes do you recommend in that case?
その場合、どの料理がお勧めですか?


>ちなみに注文のとき「これと これ」と注文しますが、それって何て言うのでしょうか?
 今までメニューをさしながら「This one」と言ってたんですが、いいのでしょうか?

いいと思います。

I would like to have hotcakes,humburg steak,and toast.
ホットケーキと、ステーキと、トーストをください。

のように言えばいいと思います。
this oneを使って

I would like this one and this one.

のように言ってもいいと思います。

>「バシネット(子どもを寝かせるベッドみたいなもの)を使いたいのですが」

バシネットというのを使ったことがなかったのですが
辞書を引くと、ほろつきの子供用ゆりかご、と出ていました。
簡易式のベビーキャリー、クーファンのようなもののことですよね。

I would like to use bassinet.
Could you please bring it for me?
Could you please brong it for my baby?
バシネットを使いたいのですが。
持ってきていただけますでしょうか?

のように言えばいいと思います。

最後に、余談ですが、バシネットを使われるということは、
まだ小さいお子さんなんですね。
うちも8ヶ月くらいのとき、フレンチトーストを食べて戻し、全身ぶつぶつができて
卵白アレルギーだと診断されました。
1歳すぎまで、卵を除去していたところ、1歳3ヶ月くらいから
少しずつ、食べられるようになりました。
お子さんの成長とともに、食べられるようになるかも知れませんので
今は、頑張って卵を除去していってくださいね。
ご参考になればうれしいです。楽しい旅行になるといいですね☆
(卵アレルギーの経験者ということで・・)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いろいろとアドバイスありがとうございました。
バシネットは、11ヵ月の子と一緒に行って、うちの子(1歳9ヵ月)もまだ体重が軽いので使えそうだということで、使う場合の英語を覚えておかなくては・・・と思って。
しかし私もどういうものか理解していません(笑)
卵アレルギーでも英語が使えれば多少は安心です。
ありがとうございました!

お礼日時:2003/09/22 13:19

これは全て予約時に伝えておいて当日チェックインする時にちゃんと手配が出来ているか確認すればいいと思いますので、英語で言う必要があるかどうかわかりませんが…。

機内でも確認するという設定で。

My child (son/daughter) has an allergy to eggs.
My child is allergic to eggs.
My child has an egg allergy.
等とアレルギーである事を伝えてから、

Does this contain(/have) eggs?
「これには卵が入っていますか」
Which dish doesn't contain(/have) eggs?
「卵を使ってない料理はどれですか」

メニューをさして"this one"で充分通じますが、アレルギーがあるのであれば間違いのないように料理名も読んだ方が確実だと思います。

I'd like to have a baby cot for my child, please.
(I asked for one at the time of reservation.)
「子供用のベッドお願いします。(予約した時に頼んであります)」
子供用のベッドは"infant cot" "baby cot" "baby bed"等いろいろ言い方がありますが、会社側にはどう言ってもわかるはずです。他にも"May I use..., please." "Could I have..., please."等といういい方も出来ます。

しつこいですが、必ず予約時に上記のような特別な要望は伝えてくださいね。当日に言っただけでは満たされないかもしれません。赤ちゃん用のベッドが置けるように広いスペースがある席ももらえるはずですので。楽しい旅行を。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
バシネットの件は、頼んでおかなくては!と思いました。アドバイスありがとうございます!
バシネットと言うより、子ども用ベッドと頼んだほうが伝わりやすいでしょうね。
助かりました。
またお願いします。

お礼日時:2003/09/22 13:15

シンプルにまとめてみますと、


「My Son(もしくはdaughter) has the allergy of an egg.」
(単純にMy son has egg allergyでも通じると思います。えあれじー、くらいの発音ですが、アレルギーでいいかと思います。)
で、

Please let me know an OK menu.
(Which is OK?でいいと思いますけれども)

May I use バシネット ?
(多分バシネットってなんじゃ、と聞かれると思いますので、その場で見せられなければ、
「The tool used to put a child to sleep」と言えばいいかと思います。もっと簡単に「Like child's bed」とか「simple child bed」などと言えばわかってもらえると思います。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
アレルギーの発音、練習しておきます。
またよろしくお願いします。

お礼日時:2003/09/22 13:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「僕は、この単語をまだ小さい子どもだったころにおぼえた(=記憶した).」 は "I remembered this word .."か?.

次の1は2の意味を表すことがありますか? また、2の意味を1で表すことができますか?
1.I remembered this word when I was still a little boy. 
2.僕は、この単語をまだ小さい子どもだったころにおぼえた(=記憶した).

《補足》
(1)
私の主な関心は

● rememberという語は、記憶のプロセスを考えた場合、情報の「入力」・「保持「・「想起」の3つの段階のうちの「保持」以降の段階を切り離して「入力」の段階だけを取り出して、そこ(「入力」の段階)にのみ焦点を当てて表現する語として用いることができるか否か、

にあります。

(2)
関連する次の質問もご覧いただけると助かります。
(あ)http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3897649.html
(い)こちらは今思うと質問文の焦点が必ずしもうまく合っていないのですが、
http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=4721247#post4721247

次の1は2の意味を表すことがありますか? また、2の意味を1で表すことができますか?
1.I remembered this word when I was still a little boy. 
2.僕は、この単語をまだ小さい子どもだったころにおぼえた(=記憶した).

《補足》
(1)
私の主な関心は

● rememberという語は、記憶のプロセスを考えた場合、情報の「入力」・「保持「・「想起」の3つの段階のうちの「保持」以降の段階を切り離して「入力」の段階だけを取り出して、そこ(「入力」の段階)にのみ焦点を当てて表現する語として...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。

>1. I remembered this word when I was still a little boy. 
>2. 僕は、この単語をまだ小さい子どもだったころにおぼえた(=記憶した).

>1は2の意味を表すことがありますか? 

出来ると思います。 それが「日本語のおぼえると言う単語の使い方」なのですから。 言い換えれば、身につけた、今も思い出せる、と言うことにもなるでしょう。 「記憶する作業をした」と言うことではないと私は感じます。 この意味での表現方法としては私はこれを使うでしょう。 意識して覚えた、自然にいつの間にか身につけたではなく、と言うことであれば、I learned this wordと言う表現に持っていくと思います。 また、話し方教室とか話術習得セミナーなどで、その単語への深い理解を習ったと言うことであればI learned (more) about this wordとなるでしょうし、I learned different ways to use this word. I learned deeper meaning fo this word.と言う風にrememberだけでは出せない習得すると言うフィーリングを出すには違う単語を使う事になるでしょうね。

>また、2の意味を1で表すことができますか?

身につけた、と言う意味でこの日本語が使われていると言うことであれば問題ないでしょう。 ただ、試験のために暗記したけどもう覚えていない、と言うことであればこの英文ではでないと私は感じます。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

Gです。

>1. I remembered this word when I was still a little boy. 
>2. 僕は、この単語をまだ小さい子どもだったころにおぼえた(=記憶した).

>1は2の意味を表すことがありますか? 

出来ると思います。 それが「日本語のおぼえると言う単語の使い方」なのですから。 言い換えれば、身につけた、今も思い出せる、と言うことにもなるでしょう。 「記憶する作業をした」と言うことではないと私は感じます。 この意味での表現方法としては私はこれを使うでしょう。 意識して覚えた、自然...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qin this morning と this morning

英語のワークに
「今朝雪が降ったのかも知れない」という日本語を
"It may have snowed this morning."に変えてあったのですが、「今朝」は"in this morning"だと思います。この文の場合、"morning"は副詞なのですか?すると"this"の説明がつきません。教えてください。

Aベストアンサー

本来は名詞でありながら副詞として働く名詞を副詞的目的格といい、古い英語では前置詞がない方が一般的だったようです。
このような前置詞いらずの副詞的目的格には
this/that/these/those/last/next/some/one/all +
時の名詞(day(s)/morning/night(s)/year/time/hour(s))という形が多いですね。
I met him last night .のように前置詞は要りません。
those days/ in those days(当時)のようなものもありますが・。
似た例で時の名詞は副詞としても使いますね。
Today is Sunday ./ Yesterday was Saturday .
Today/Yesterdayは名詞で主語になっています。
I met him today / yesterday .
この文では前置詞なしで副詞として働いていますね。
こんな感じでしょうか。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q電話をとった時に Hi this is 〇〇 って言って、△△に変わりますので少々お待ちくださ

電話をとった時に

Hi this is 〇〇

って言って、△△に変わりますので少々お待ちください
っていうのは英語でなんて言いますか?

よく使われているネイティブな言葉でお願いします。

Aベストアンサー

Just moment, I'll connect you to Him.

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q何度もすみませんが、英文の訳を教えてください。

写真関係の記述の中で出てきた単語なのですがどうしても訳せません。ひとつは「three dark slides」という単語で、まったくわかりません。もうひとつは文で「five or six glass photographic negatives, of a half-plate size,」という文なのですが、わたしの訳では「5個か六個の半分のサイズの写真乾板のガラス板」と訳したのですがまちがっているのでしょうか。詳しい方ぜひおしえてください。おねがいします。

Aベストアンサー

こんばんは。

dark slides は、たぶん、露光も現像もしていない、生のスライドのことだと思います。
ですから、three dark slides は、「生スライド3枚」とでも訳しておけばよいのでは。

half-plate siza は、日本語で「ハーフサイズ」と言います。
photographic negatives は、「ネガ」でよいでしょう。
よって、
five or six glass photographic negatives, of a half-plate size
は、
「ハーフサイズのネガガラス5~6枚」
でよいと思います。


以上、ご参考になりましたら。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q人間性を疑うような質問で本当にすみませんが

人間性を疑うような質問で本当にすみませんが、英語の問題集や参考書を解いてあとみなさんはどうしていますか?

1英文を読むときに参考書に書き込みをしますか?
いつもは鉛筆で書き込みをして、終わった英文は消しゴムで消して納得して理解が深まるまで何度でも読みます。

2問題を解いたあとはどこに答えを残しておきますか?
予備校にときはそれ専用のノートに書きますが、問題集などは、場合によって違いますが余白の紙に答えを書き、ずっとそれを残しておきます。間違えたものは「宝の山」だと私の先生がいっていたのを
今でも信じていますから。

3今英作文をやっていますが、自由英作文で役に立ったものはなんですか?予備校の授業のテキストを使っていますが練習量をおおくしたいのです。

どの質問もそんなものは人によって違うからいえないというかもしれまんせが、どの質問でもいいので回答いただける方、どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。
>人間性を疑うような質問で本当にすみませんが
特に人間性を疑われてる気はしないので大丈夫ですよ(笑)

>英文を読むときに参考書に書き込みをしますか?問題を解いたあとはどこに答えを残しておきますか

書くならばノートです。そしてそのノートはほとんど見返しません。なぜなら私は字がとてもきたなく後でそのきたない字を見直すのは苦痛だからです。
参考書、問題集というには間違ったところだけチェックを入れときます。
>今英作文をやっていますが、自由英作文で役に立ったものはなんですか?
新聞などで書くネタを仕入れておくことです。

以上、少しでもご参考になったでしょうか???


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報