海外の友達が日本語を英語訳して欲しいとの事で、一部は私自身で説明できたのですが、あまりにも長い文章なので協力お願いします(> <)

「このメールはお客様の注文に関する大切なメールです。
お取引が完了するまで保存してください。
-----------------------------------------

○○○○様

今回、ご使用いただきましたお客様のクレジットカードがカード会社様からご承認をいただく事が
出来ませんでした。
つきましては、誠に勝手ながら今回のご注文は、お取り消し(キャンセル)とさせていただきます。

また、理由に関しましては、個人情報保護のセキュリティ上、当店では詳細な理由を、確認が出来ません。
クレジットの決済に関しましては、カード会社での判定となりますのでクレジットカードご契約者様ご本人で
ございません場合は、ご承認を頂けなかった理由は、ご開示頂けません。

尚、ご注文が正常に完了したにも関わらずカード会社様からご承認がいただけなかった原因は、
以下の理由による事が多くございます。

大変お手数ですが、下記の理由をご一読の上、詳しくはご契約のカード会社様にご確認くださいませ。

-----------------------------------

・カード番号はお間違いございませんか?
・有効期限はお間違えございませんか? ※年と月が逆になっておりませんか?
・ダイナースカードではございませんか?
・アメリカンエキスプレスカードではございませんか?
・海外発行のカードではございませんか?
・ご利用可能金額のご利用がご契約上限になっておりませんでしょうか?
・お客様とカード会社様でのご契約内容により利用制限はございませんか?

--------------------------------

楽天市場より、改めて「注文キャンセル手続き完了」の連絡メールがございますのでご確認くださいませ。
--------------------」

本当に長い文章で、大変かとは思いますが宜しくお願いします!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

This is important email in regards to your order.


Please keep it until your order is completed.
-----------------------------------------

Dear Mr/Mrs/Miss xxxx,

This email is to inform you that your credit card payment was not accepted by credit card company, and we are going to cancel your order this time.

Due to the protection of personal data by credit card company, we do not know the reason why your transaction was not accepted.
If you have further enquiry for your credit card transaction, please contact your credit card company directly by "card holder" as they will only provide personal information to card holder himself/herself.

In general, following are the common reasons for failure of credit card transaction.
Please read them first and contact your credit card company for further assistance.
-----------------------------------------
- Was your card number correct?
- Was valid date on your card correct? (Eg. typed year and month opposite etc.)
- Is it Diners card?
- Is it American Express card?
- Was your card issued overseas?
- Has the amount of spending exceeded your limit?
- Has your card had restriction for usage specified by contract?
-----------------------------------------

Rakuten Ichiba will send you a separate email with the confirmation of "Order cancellation".

Regards,

クレジットカード決済が承認されない=>支払いが出来ないのでキャンセル という事で、売り手に落ち度はありませんので、日本語独特の「誠に勝手ながら」「大変お手数ですが」といった表現は敢えて入れませんでした。

最後に(Regards, の前)、
Hope your issue is sorted out soon and we do business again in the near future.
のような文章を入れると「是非、またご利用ください」といった気持ちをお客様へお伝え出来るかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました!!
長い文章を英語訳するのは大変だったと思います。本当に有難うございます☆

助かりました!!
説明も本当に有難うございました!!

お礼日時:2011/04/18 16:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q日本語の文章を英語の文章に訳して下さい。

以下の「」全面を英文にして下さい。見ての通りスターへの手紙です。お願いします。

「ただ単純に貴方のファンだと言うと軽いかもしれない、好きだと言うと重いですね。私は映画を見るのが好きだけど特に誰かのファンだと言うわけではないの。表現力や演技力で素晴らしいと思う人は、もちろんいます。でも、それ以上の感情が沸いたのは私の人生の中で貴方1人だけです。きっと10年位前から恋をした。上手く伝えられないけれど年齢的にも軽い気持ちではないことだけは信じてください。」

Aベストアンサー

こんにちは。
少しやってみようと思っていますが:
「Maybe it's frivolous to say that I'm just a fan of yours, but saying that I love you would be too much. Although I enjoy watching movies, I am not a fan of anyone in particular. Of course there are people whom I think possess talents for acting and for expressing themselves. However, you are the only person I've encountered who can evoke emotions in ways that are beyond other people's abilities. I've probably fallen for you since about 10 years ago. Even though I can't express my feelings very well, please believe that what I feel is not insignificant.」
と言うのが如何でしょうか?

こんにちは。
少しやってみようと思っていますが:
「Maybe it's frivolous to say that I'm just a fan of yours, but saying that I love you would be too much. Although I enjoy watching movies, I am not a fan of anyone in particular. Of course there are people whom I think possess talents for acting and for expressing themselves. However, you are the only person I've encountered who can evoke emotions in ways that are beyond other people's abilities. I've probably fallen for y...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qこの文章の英文がどうしても日本語に訳せません 出来る限りでいいので日本語に訳してください!

この文章の英文がどうしても日本語に訳せません
出来る限りでいいので日本語に訳してください!

Aベストアンサー

Another little girl is...からの訳です。

別の少女が、彼女のおばさんを訪れる途中、階段を上っています。まるで一度もそんな経験なかったかのように、すべてが変化し、流れ、通り過ぎていくことを彼女は深く考え始めるのです。「でも、何かはいつだって同じはずだわ、、、叔母さんに会うためにこの階段を上ってる、それって絶対忘れないことだもの。」ここでは、物事の普遍的危うさに対する戸惑いと恐怖が、どうにもならない逃げ道を探しているのです。

こうした話を集めようとする人は、子どもの哲学に関する豊富なデータを蓄積するかもしれません。子どもたちは両親や他の誰かからこの事すべてを聞いたに違いないが、そういう反論はあきらかに子供の本当に深刻な問題には当てはまらないと時に言われます。

こうした子供たちは(重大な問題などについて)哲学的に思索しつづけないし、結果としてのそんな発言はたまたまに違いないと異議を唱えることは、子どもたちがしばしば成長するにつれ失っていく特別な資質を持っているという事実を見過ごすことなのです。

※With the years...からは文章が切れているので訳せません。

Another little girl is...からの訳です。

別の少女が、彼女のおばさんを訪れる途中、階段を上っています。まるで一度もそんな経験なかったかのように、すべてが変化し、流れ、通り過ぎていくことを彼女は深く考え始めるのです。「でも、何かはいつだって同じはずだわ、、、叔母さんに会うためにこの階段を上ってる、それって絶対忘れないことだもの。」ここでは、物事の普遍的危うさに対する戸惑いと恐怖が、どうにもならない逃げ道を探しているのです。

こうした話を集めようとする人は、子どもの哲学に関する...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英単語を2000語覚えるコツを教えてください。 日本語→英語にはできなくても 英語→日本語に訳せれば

英単語を2000語覚えるコツを教えてください。
日本語→英語にはできなくても
英語→日本語に訳せればいいのですが。、
また、どのぐらいかかりますか?

Aベストアンサー

まず、3000語程度の単語リストを作成します。
それをすべて眺めていきます。
わかるもの、確実に覚えたものがあれば、それをリストから削除し、残りのものを使って眺めることを繰り返します。
それを毎日、何回でも繰り返します。
単語リストの残りが1000になれば2000覚えたことになります。
ちなみに、2000個のリストの全てを覚えるのは難しいです。
人間誰しも、覚えにくいものがありますし、100%覚えるのは難しいです。なので、1個残らず覚えるというよりも、いくつかは忘れても仕方がないと割り切ることです。
で、「1個残らず覚える」のは難しいので、できるだけ多くのものを、できるだけ多くの回数繰り返すことが重要です。繰り返すことによって記憶が定着します。毎日50個ずつ確実に覚えようなどというのは無理です。2、3日すればかなりの部分を忘れるのがオチです。繰り返しがないために、記憶が定着しないからです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q次の文章を英語に訳すとどうなりますか?どうしてもうまく訳せません。

その翌年には、全国一律料金という郵便制度を確立し、郵便局・ポストが全国津津浦浦に出来ていきました。全国に郵便が普及するのは1872年ごろでした。郵便は安い料金で、誰でも利用できるという利点があったため、短期間で普及しました。その後、外国郵便も制度として確立しました。

Aベストアンサー

その翌年には、全国一律料金という郵便制度を確立し、郵便局・ポストが全国津津浦浦に出来ていきました。全国に郵便が普及するのは1872年ごろでした。郵便は安い料金で、誰でも利用できるという利点があったため、短期間で普及しました。その後、外国郵便も制度として確立しました。


///////////////////////////////////////////////////////////

After flat postage system was newly introduced in the
following year, nationwide post offices and mailboxes
were set up, then the postal system was expanded to all
over the country around 1872. It was quickly standardized
thanks to its easy use and inexpensive postage. Later,
overseas postal service was also established.

////////////////////////////////////////////////////////////

その翌年には、全国一律料金という郵便制度を確立し、郵便局・ポストが全国津津浦浦に出来ていきました。全国に郵便が普及するのは1872年ごろでした。郵便は安い料金で、誰でも利用できるという利点があったため、短期間で普及しました。その後、外国郵便も制度として確立しました。


///////////////////////////////////////////////////////////

After flat postage system was newly introduced in the
following year, nationwide post offices and mailboxes
were set up, then the postal s...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語説明を日本語に訳してください

http://youtu.be/mbjYtdXld5w

織物機の説明ですが機械の騒音が大きくよく聞き取れません
分かる範囲でよろしいので日本語にしてもらうと助かります
よろしくお願いします

Aベストアンサー

分かりにくい英語ですね。

こちらの織り機は、糸を高速で飛ばすことで織物を織るスピードを向上させました。
ご覧下さい。このように、700回/秒という高速で糸を通すことが可能となりました。

この方法を用いて、500倍のスピードを実現。化学繊維、ナイロン、ポリエチレンなどに向いています。
今日、空気をあてて高速で糸を飛ばす技術は、世界で広く行き渡っています。

こんな感じでしょうね。
でも、この技術、スゴイですね。びっくししました。このような技術を教えてくださり、有難うございました。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング