海外の友達が日本語を英語訳して欲しいとの事で、一部は私自身で説明できたのですが、あまりにも長い文章なので協力お願いします(> <)

「このメールはお客様の注文に関する大切なメールです。
お取引が完了するまで保存してください。
-----------------------------------------

○○○○様

今回、ご使用いただきましたお客様のクレジットカードがカード会社様からご承認をいただく事が
出来ませんでした。
つきましては、誠に勝手ながら今回のご注文は、お取り消し(キャンセル)とさせていただきます。

また、理由に関しましては、個人情報保護のセキュリティ上、当店では詳細な理由を、確認が出来ません。
クレジットの決済に関しましては、カード会社での判定となりますのでクレジットカードご契約者様ご本人で
ございません場合は、ご承認を頂けなかった理由は、ご開示頂けません。

尚、ご注文が正常に完了したにも関わらずカード会社様からご承認がいただけなかった原因は、
以下の理由による事が多くございます。

大変お手数ですが、下記の理由をご一読の上、詳しくはご契約のカード会社様にご確認くださいませ。

-----------------------------------

・カード番号はお間違いございませんか?
・有効期限はお間違えございませんか? ※年と月が逆になっておりませんか?
・ダイナースカードではございませんか?
・アメリカンエキスプレスカードではございませんか?
・海外発行のカードではございませんか?
・ご利用可能金額のご利用がご契約上限になっておりませんでしょうか?
・お客様とカード会社様でのご契約内容により利用制限はございませんか?

--------------------------------

楽天市場より、改めて「注文キャンセル手続き完了」の連絡メールがございますのでご確認くださいませ。
--------------------」

本当に長い文章で、大変かとは思いますが宜しくお願いします!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

This is important email in regards to your order.


Please keep it until your order is completed.
-----------------------------------------

Dear Mr/Mrs/Miss xxxx,

This email is to inform you that your credit card payment was not accepted by credit card company, and we are going to cancel your order this time.

Due to the protection of personal data by credit card company, we do not know the reason why your transaction was not accepted.
If you have further enquiry for your credit card transaction, please contact your credit card company directly by "card holder" as they will only provide personal information to card holder himself/herself.

In general, following are the common reasons for failure of credit card transaction.
Please read them first and contact your credit card company for further assistance.
-----------------------------------------
- Was your card number correct?
- Was valid date on your card correct? (Eg. typed year and month opposite etc.)
- Is it Diners card?
- Is it American Express card?
- Was your card issued overseas?
- Has the amount of spending exceeded your limit?
- Has your card had restriction for usage specified by contract?
-----------------------------------------

Rakuten Ichiba will send you a separate email with the confirmation of "Order cancellation".

Regards,

クレジットカード決済が承認されない=>支払いが出来ないのでキャンセル という事で、売り手に落ち度はありませんので、日本語独特の「誠に勝手ながら」「大変お手数ですが」といった表現は敢えて入れませんでした。

最後に(Regards, の前)、
Hope your issue is sorted out soon and we do business again in the near future.
のような文章を入れると「是非、またご利用ください」といった気持ちをお客様へお伝え出来るかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました!!
長い文章を英語訳するのは大変だったと思います。本当に有難うございます☆

助かりました!!
説明も本当に有難うございました!!

お礼日時:2011/04/18 16:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「また機会がありましたらよろしくお願いします。」を英語で

皆様お世話になります。よろしくお願いします。

オークションなどでの取引終了の締めの言葉の
「また機会がありましたらよろしくお願いします。」
は英語ではどのように言うのでしょうか?
何か決まった表現があるのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

I look forward to deaing with you again.

でイイでしょう!


look forward to ~~~ 名詞又は名詞句が続いて、「~~~を楽しみにお待ちします」

dealing with you あなたと取引をする。

Q「$14.32が私の口座から引き落とされた」は英語で

宜しくお願い致します。

支払いの事で質問なのです。
"引き落とされた"と言いたいのですが
$14.32 was paid from my bank account by hoge credit company on last month 25th.
でいいのでしょうか?

辞書には"引き落とし"が載ってませんで。
お詳しい方宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

#2です。回答のお礼欄にご質問がありましたので回答します。

「debit」も使いますね。ただ、動詞として使用する場合は、会計用語の「借方勘定に組み入れる」「借方に記載する」という意味に留まり、その一方、名詞としては「make payments by direct debit」という例文がありました。

 僕が会社実務で決済している外国企業からの「Debit Note」とか「Invoice」は、請求書(額)という意味であり、また、金融・会計用語でも、「借方(勘定)」「負債」という意味で使用していることを考えると、ご質問の「$14.32が引き落とされた」という場面では「withdraw」や「credit」の方がネイティブには「馴染み易い」かも知れませんね。

逆に言えば、日本語を勉強している外国人が、「カード引落し」を「カード決済による負債処理」、と言う表現に相当するものなのかも知れません。ニュアンスでしかコメントできず恐縮です^^;

Qこれは英語でどういいますか?

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む

Q注文時にエラーが出るを英語で

すいません。いつも使っている海外ショッピングのウェブショッピングなのですが、ページを見るとかなり重く、エラーが頻繁にでます。なんとか、
クレジット決済の画面まで行っても、なぜかチェックアウトの際拒絶されたりして使うことが出来ません。そこで、相手の会社にその旨を伝え、
メールかファックスにて注文を出し、クレジットナンバーはファックスで伝えるというのを英語で説明したいのですが以下の英文であっていますでしょうか?カタコトだと思いますがよろしくお願い致します。得にエラーが表示されるという英文ですが、うまく表現できません・・。

Hello. Thank you for an email.
I intended to order it from the Official Web of your company.
However, I tried order many times, but error is displayed.
I want to order merchandise by an email.
In addition, I want to send the credit card number by FAX.
Is it possible?

すいません。いつも使っている海外ショッピングのウェブショッピングなのですが、ページを見るとかなり重く、エラーが頻繁にでます。なんとか、
クレジット決済の画面まで行っても、なぜかチェックアウトの際拒絶されたりして使うことが出来ません。そこで、相手の会社にその旨を伝え、
メールかファックスにて注文を出し、クレジットナンバーはファックスで伝えるというのを英語で説明したいのですが以下の英文であっていますでしょうか?カタコトだと思いますがよろしくお願い致します。得にエラーが表示され...続きを読む

Aベストアンサー

Hello, thank you for your replying email. In fact I tried
several times to order it on your web site, however, I only
faced with the same error message. May I ask you to recheck
the site at your side if they are working well? Meantime,

I like to know any other alternative way for me to order
without going through the web site once the fault is on my
side. Please let me know at your earliest.

Thanking you in advance for you attention,

XXXXXXXX


サイトのエラーか、貴方のブラウザが悪いのか(原因があるのか)、別のブラウザを試してみる必要ありそうですね!?

Credit Card の番号詳細をFAXで送信するちゅうーのは絶対やめておいた方が良いです。相手の会社の担当者以外にも見られてとんでもないことになるかも。

Hello, thank you for your replying email. In fact I tried
several times to order it on your web site, however, I only
faced with the same error message. May I ask you to recheck
the site at your side if they are working well? Meantime,

I like to know any other alternative way for me to order
without going through the web site once the fault is on my
side. Please let me know at your earliest.

Thanking you in advance for you attention,

XXXXXXXX


サ...続きを読む

Qクレジットカードの“declined”とは?

今アメリカに留学している者です。秋学期のためにテキストを買おうと思って学校のブックストアに行ったのですが、“declined"だからこのカードは使えないと言われました。いったいどういうことなんでしょうか。
あと、これを解決するためにどうしたらいいか教えてください。

Aベストアンサー

カードがリスクのあるイエローカードってことです。
原因はいろいろ考えられます。
先ずはBilling addressです。
留学中とのことなので日本のままになってませんか?
滞納はありませんか?
クレームを起こしたことは?
つまり事実上の利用停止カードです。
これはカード会社に問いあわせるしかありませんし、そのカードが使えない場合はその他のカードを用意するか現金で買うしかありません。

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

QBilling addressの意味は?

旅行の予約でクレジットカードで支払いをするのですが、
書類にあるBilling addressの意味がわかりません。
困ってます。教えてください

Aベストアンサー

カード所持者の住所です。下記を:キーワードは、"credit-card billing-address"です。

参考URL:http://www2.plala.or.jp/eddie/foods/import02.htm

Qインボイスにサインは必ずないといけないのでしょうか?

通関の際、インボイスを税関に提出しますが、そのインボイスには必ずサインが入ったものでないといけないのでしょうか?
ファックスやメールで受け取った書類を提出する事は出来ないのでしょうか?
提出を必要としない場合で、審査に支障のない場合は提出を必要としないとありますが、それはどのように解釈したら良いのでしょうか?
通関業者、税関関係の方でくわしい方教えてください。

Aベストアンサー

(Q)コピーが可ということははっきりしているのですが、そのコピーにサインがなくてもいいのかが知りたいのです。認められていますと書かれていいらっしゃいますが、根拠になるものがあれば教えてください。

(A)法律に書かれていることを簡単に説明させてもらいます。
「仕入書(インボイス)の提出を必要としない場合」は「税関長が貨物の性質又は形状その他の事情を勘案して取り締まり上支障がないと認めたものを輸出又は輸入しようとする場合」

「その他の事情」とは貨物の価格及び取引形態等、当該輸出申告に係わる総合的な事情をいい

「取り締まり上支障がない」とは、検査の決定等、関税関係法令の執行に支障がない場合を言う

具体的に
(1)イラン、イラク、北朝鮮及びリビア以外を仕向地とする輸出申告
(2)不鮮明な箇所ない仕入書の写し等が添付されており、審査及び検査の決定に支障がないと認められる場合

「不鮮明な箇所のない仕入書」
(1)オリジナルインボイスのコピー(FAXで送付されたものを含む)
(2)電子インボイスを書面出力したもの
*オリジナルインボイス以外の書類をすべてインボイスの写し等と判断したしますので、輸出者のサインの有無は問いません

だだし、不鮮明な箇所のない仕入書の写し等が添付されている場合は、オリジナルインボイスを含めたその他の疎明書類を求める場合がありますので、ご注意ください。

これが税関担当官の見解です。

結論を言いますと、オリジナルインボイスを税関に提出する場合は輸出入者のサインが必要です。それ以外(コピー、MAILに添付されたもの)はサインが必要ないと言うことです。

お分かりいただけましたでしょうか

(Q)コピーが可ということははっきりしているのですが、そのコピーにサインがなくてもいいのかが知りたいのです。認められていますと書かれていいらっしゃいますが、根拠になるものがあれば教えてください。

(A)法律に書かれていることを簡単に説明させてもらいます。
「仕入書(インボイス)の提出を必要としない場合」は「税関長が貨物の性質又は形状その他の事情を勘案して取り締まり上支障がないと認めたものを輸出又は輸入しようとする場合」

「その他の事情」とは貨物の価格及び取引形態等、当該輸...続きを読む

Q英訳お願いしますッ。

私は、文房具屋さんで働いています。
私の働いているお店では、外国で作ったクレジットカードが使えなかったりします。
そのことを外国の方に英語で伝えるのに苦労しています。
「クレジットカードは、2000円以上お買い上げの方のみに限らせていただきます。」
「お使いできないカードもありますので、ご了承ください。」
「そのクレジットカード会社と提携していないためお使いいただけません。」
英訳お願いします。

Aベストアンサー

アメリカで一般的に店頭に貼り出してある断り書き風にしてみると、下記のようになります。


クレジットカードは、2000円以上お買い上げの方のみに限らせていただきます。

Credit cards are accepted only for the purchase more than 2000 yen.

お使いできないカードもありますので、ご了承ください。

Some credit cards may not be accepted.

そのクレジットカード会社と提携していないためお使いいただけません。

I'm sorry, this credit card is not accepted due to the contract.


そのようなケースが多いのであれば、最初からどのカードが使えてどれが使えないかを明示しておくことがベストです。

当店では以下のクレジットカードが使用できます(つまりこれ以外は使用できない)。
VISA
AMERICAN EXPRESS
MASTER CARDS

We accept following credit cards:

VISA
AMERICAN EXPRESS
MASTER CARDS

クレジットカードのご使用は2000円以上のお買い上げに限らせていただきます。

Credit cards are accepted only for the purchase more than 2000 yen.

海外で発行されたクレジットカードはご使用になれない場合があります。

Credit cards issued overseas may not be accepted.


外国人の場合、最低限の言い方さえ守っておけば日本的にへりくだりまくった文調にする必要はありません。この店で買い物をするときのルールはこうです、と明示することは何の失礼にも当たりません。営業的に問題があるとすれば、そのカードを使えるようにすることが先ですよね。
しいて言えば、最後に

We're sorry for the inconvenience. Thank you very much for shopping at xxxxxxx(店名).

とでも付け加えればパーフェクトです。

Does this help you?

アメリカで一般的に店頭に貼り出してある断り書き風にしてみると、下記のようになります。


クレジットカードは、2000円以上お買い上げの方のみに限らせていただきます。

Credit cards are accepted only for the purchase more than 2000 yen.

お使いできないカードもありますので、ご了承ください。

Some credit cards may not be accepted.

そのクレジットカード会社と提携していないためお使いいただけません。

I'm sorry, this credit card is not accepted due to the contract.


そ...続きを読む

Q「私は○○株式会社のXXです。」という場合。

「私は○○株式会社のXXという者です。」というのを、

My name is ○○ of XX company. と言いたいのですが、これで合ってますでしょうか。
My name is ○○ from XX company.という人もいてるのですが、どちらが正しいのでしょうか。

My name is ○○ から言い始めたいので、それにそったアドバイスをお願い致します。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

皆さんが言うように、fromが正解でしょう。

ただし、日本語で電話などで「○○株式会社のXXと申します」というのは極めて正しい、当たり前の自己紹介の仕方ですが、英語圏では必ずしもみんなが自己紹介するときに使う表現ではないです。日本においては自分が所属している会社なり学校なりを伝えることは大事なことで、省くことは出来ないです。

My name is Michael Jackson from Motown records.
これ、間違いではありませんが、あまり聞かない紹介の仕方です。

とても自然に聞こえるのは
My name is Michael Jackson.
I am a recording engineer at Motown records.

名前をまず述べ、職業を伝えて、最後に所属する会社を述べるのが、正しい方法だと思います。文化的な違いです。

日本では苗字(所属する家)があって名前(個人)がある。
西洋では名前が先にきて、最後に苗字が来る。

同じことですね。「拙者、何々藩、誰の誰兵衛が家臣、石川五右衛門と申す」これが日本の文化、しきたりですよね。

皆さんが言うように、fromが正解でしょう。

ただし、日本語で電話などで「○○株式会社のXXと申します」というのは極めて正しい、当たり前の自己紹介の仕方ですが、英語圏では必ずしもみんなが自己紹介するときに使う表現ではないです。日本においては自分が所属している会社なり学校なりを伝えることは大事なことで、省くことは出来ないです。

My name is Michael Jackson from Motown records.
これ、間違いではありませんが、あまり聞かない紹介の仕方です。

とても自然に聞こえるのは
My name is Mic...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報