プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

海外の友達が日本語を英語訳して欲しいとの事で、一部は私自身で説明できたのですが、あまりにも長い文章なので協力お願いします(> <)

「このメールはお客様の注文に関する大切なメールです。
お取引が完了するまで保存してください。
-----------------------------------------

○○○○様

今回、ご使用いただきましたお客様のクレジットカードがカード会社様からご承認をいただく事が
出来ませんでした。
つきましては、誠に勝手ながら今回のご注文は、お取り消し(キャンセル)とさせていただきます。

また、理由に関しましては、個人情報保護のセキュリティ上、当店では詳細な理由を、確認が出来ません。
クレジットの決済に関しましては、カード会社での判定となりますのでクレジットカードご契約者様ご本人で
ございません場合は、ご承認を頂けなかった理由は、ご開示頂けません。

尚、ご注文が正常に完了したにも関わらずカード会社様からご承認がいただけなかった原因は、
以下の理由による事が多くございます。

大変お手数ですが、下記の理由をご一読の上、詳しくはご契約のカード会社様にご確認くださいませ。

-----------------------------------

・カード番号はお間違いございませんか?
・有効期限はお間違えございませんか? ※年と月が逆になっておりませんか?
・ダイナースカードではございませんか?
・アメリカンエキスプレスカードではございませんか?
・海外発行のカードではございませんか?
・ご利用可能金額のご利用がご契約上限になっておりませんでしょうか?
・お客様とカード会社様でのご契約内容により利用制限はございませんか?

--------------------------------

楽天市場より、改めて「注文キャンセル手続き完了」の連絡メールがございますのでご確認くださいませ。
--------------------」

本当に長い文章で、大変かとは思いますが宜しくお願いします!!

A 回答 (1件)

This is important email in regards to your order.


Please keep it until your order is completed.
-----------------------------------------

Dear Mr/Mrs/Miss xxxx,

This email is to inform you that your credit card payment was not accepted by credit card company, and we are going to cancel your order this time.

Due to the protection of personal data by credit card company, we do not know the reason why your transaction was not accepted.
If you have further enquiry for your credit card transaction, please contact your credit card company directly by "card holder" as they will only provide personal information to card holder himself/herself.

In general, following are the common reasons for failure of credit card transaction.
Please read them first and contact your credit card company for further assistance.
-----------------------------------------
- Was your card number correct?
- Was valid date on your card correct? (Eg. typed year and month opposite etc.)
- Is it Diners card?
- Is it American Express card?
- Was your card issued overseas?
- Has the amount of spending exceeded your limit?
- Has your card had restriction for usage specified by contract?
-----------------------------------------

Rakuten Ichiba will send you a separate email with the confirmation of "Order cancellation".

Regards,

クレジットカード決済が承認されない=>支払いが出来ないのでキャンセル という事で、売り手に落ち度はありませんので、日本語独特の「誠に勝手ながら」「大変お手数ですが」といった表現は敢えて入れませんでした。

最後に(Regards, の前)、
Hope your issue is sorted out soon and we do business again in the near future.
のような文章を入れると「是非、またご利用ください」といった気持ちをお客様へお伝え出来るかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました!!
長い文章を英語訳するのは大変だったと思います。本当に有難うございます☆

助かりました!!
説明も本当に有難うございました!!

お礼日時:2011/04/18 16:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!