アメリカの方のお名前の読み方について質問です。
"Cochran" この姓の読み方をお教えください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

やはり スペル、同じでした




http://www.youtube.com/watch?v=MeWC59FJqGc
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても助かりましたー。ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/20 10:44

コクラン ではないでしょうか?


ギタリストで エディ・コクランっていますけどねぇ
スペルは違うのかもしれませんけども、、、w
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
同姓でギタリストの方がいたのですね。

「コチラン」かと思いこんでいて
間違えるところでした。

お礼日時:2011/04/20 10:44

「コクラン」と読みますよ☆

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/20 10:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

Aベストアンサー

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA1Zdic8C.htm
台湾4県・陸豊・梅県・海陸豊に hen と。(後ろの数字は?ですが)

改めて韓国における漢字語とは、いつ頃?どこから?をnetの中で眺めてみるとこのような記載がありました。
朝鮮語学小辞典 - 漢字語
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E
中を読んで頂ければお判りの通り、中国に限らず日本からの「外来語」も含めて韓国での「漢字語」というのが実に様々に存在します。
それらを踏まえて、では基本的に52.1%の漢字語を読む「音」はどこから?と更に読んで行くと、次のような記述がありました。
朝鮮語学小辞典 - 朝鮮漢字音
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%9F%B3
そして結論として最後に書かれたのを引用すれば

『4.4. 朝鮮漢字音の母胎音
朝鮮漢字音が中国のいつの時代の音を母胎としているのかについては,これまで複数の研究者が仮説を唱えてきた。伊藤智ゆき(2007)によれば,上古音説(姜信沆など),切韻音説(朴炳采),唐代長安説(河野六郎),宋代開封音説(有坂秀世)などを検討し,具体的に特定するのは難しいとしつつも,唐代長安音が朝鮮漢字音の元になっている可能性が高いと述べている。』

ということは、最初に載せたURLの中からの引用ですが
『漢音:日本漢字音の一。唐代、長安(今の西安)地方で用いた標準的な発音を写したもの。』
であるなら、結局韓国語における漢字の読み方というのは、唐代長安音=『漢音』が根幹をなすモノのようです

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?IndexPage

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www....続きを読む

Qアメリカ人の名前です。読み方を教えてください。

Neil Lerner さん。アメリカ人ですが、名前の読み方をカタカナでどのように表記すべきでしょうか。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

ニール・ラーナー
が広く一般的に常用される表記です。

Qなぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

なぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

中国では、1つの漢字に一通りしか読み方がないと思います。
その中国から漢字が伝わってきたと思うのですが、、
どこで、どうやって、日本では2通りの読み方になってしまったのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古代の日本には文字がなく、中国から漢字を輸入したのです。ところが、漢字の発音は中国流ですが、漢字の表す意味と同じ概念を表す日本語が既にあったのですね。例えば「心(しん)」には「こころ」がありました。

日本人の凄いところは、一つの漢字に中国音(音)と日本音(訓)を当てはめて、二つの読み方をできるようにしたことです。漢字を輸入したのは、朝鮮もベトナムも同じですが、訓読みを使用するのは日本だけで、朝鮮(韓国)もベトナムも一つの漢字の読みは中国音(自国流に訛ってますが)の一種類です。

さらに、他の方が書いておられるように、日本では呉音、漢音、唐音の3種類がありますが、朝鮮もベトナムも1種類です。訓にしてもある漢字に相当する日本語が複数あるときは、全部使います。

また、「考」という漢字に「考える」というように振り仮名をつけて、動詞や形容詞を「漢字+かな」で表現するというのも日本独特です。

Qアメリカ人の名前をカタカナ読みに・・

こんばんは!早速質問なんですが、 de-Evelyne という、アメリカ人のファーストネームなのですが、日本語のカタカナ読みにすると、どのようになるのか分からず困っております。
googleなどで調べてみたのですが、Evelyneというのは、エヴリン、エヴリーヌなど、出てきました。これは、どちらが正しいのでしょうか??
そして、頭についている de というのはなんのでしょうか?「デ」と発音するのか、「ド」と発音するのか・・・ ぅぅぅん・・

どなたか、お分かりになられる方がいらっしゃいましたら、教えてください。宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

奇遇なことに私の主人の祖母の名前がこのEverlyne です。主人は北部の出身ですが音的には エヴリンが一番近いです。Eにアクセントがつくので、エヴァリンのァの音は殆ど聞こえません。ですから、カタカナ表記の場合 ディーエヴリンでよいと思います。

Q漢字の読み方辞典〈人名用)

本当は出産とか育児のカテゴリーの方が良かったのかもしれませんが、赤ちゃんの名前じゃないもので…。
人の名前を考えなければならないのですが、名前用の読み方辞典〈サイト〉というのはありますでしょうか?
たとえば慶喜(よしのぶ)、それぞれの漢字の読み方を調べてもよし、のぶというのは出てこないと思うのですが。この漢字はこんな風な読み方に使えるというガイドはあるのでしょうか?他の質問を拝見させていただくと、人名で使える漢字には制限があるけれど、読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

誰の名前を何の為につけるのかわかりませんが、お急ぎのようなので、回答します。

 お探しのサイトは↓のようなサイトでしょうか?

 >読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?

 日本語の基本法則には従ってください。漢字の音読み訓読みの約束の中で、自由に読み方を決めてください。

 いくらなんでも『高志』とかいて「スヌーピー」とは読ませられません。

参考URL:http://www.willcode.co.jp/kirakira/index.html

Q海外の方(主にアメリカ)が発音し難いorし易い日本人の姓

海外の方と接する機会が多くなり、(本当に本当に)簡単な言語交換をしています。そんな中、日本の「姓名」の話題が上りました。

例えば、アメリカのTVドラマ「HEROES」で読んだのですがドラマの中の会社名で『YAMAGATA』というのは、向こうの方々にとって発音し難く『YAMAGATO』となったそうです。

そこで、主にアメリカの方が発音し難い「姓」、逆に発音し易い「姓」ということについてご教示頂きたいと思い、質問させて頂きます。
もし、よろしければ「名」の方も心当たりがお有りの方がいらっしゃいましたら、どうぞよろしくお願い致します。

海外在住の方、留学経験のある方、通訳・翻訳経験のある方、映画好きな方、小耳に挟んだお話し、お友達からお聞きになったお話し、などなど、どのような些細なことでも結構です。
どうか助けてやって下さい。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカ人にとって、発音し難い日本人の名前は枚挙にいとまがありません。

『YAMAGATA』というのは、向こうの方々にとって発音し難く『YAMAGATO』となったそうです。<<<

これの理由は、ちょっと納得できません。彼らにとって『YAMAGATA』の発音は難しくないはずです。

一般論からいえば、母音の連続の姓名は(スペイン語圏出身者以外)、彼らにとって発音しずらいと思います。

例えば姓では、

「INOUE」、「AOKI」, 「ISHII」, [NAKAI] その他などです。

「INOUE」上院議員の場合は「INOYUE」と「Y」を加えて「イノユエ」とされています。
「AOKI」ゴルフ選手の場合は「アオキ」と呼んでもらえないので、「エイオキ」です。

「ISHII」の場合は誰も「イシイ」と読めないので「イシー」で泣き寝入りです。

[NAKAI] は「ナケイ」となるので、相手に説明がひつようです。

名では、

「KEI」「恵」も「ケイ」と呼んでくれませんので、英語の「KAY」と読めと頼んでます。

従って「アイウエオ」が連続しなければ、少しは読みやすくなると思います。
「TANAKA」, 「SATO」など

それから日本語の単語の中にくる「Y」も英語になると彼らは発音できません。

例えば、

「RYO」石川遼、「TOKYO」、「KYOTO」などは「リョウ」、「トウキョウ」、
「キョウト」などの発音が英語ではないので、近い音を選んで 「RIO」,「TOKIO」、
「KIOTO」と「Y」を 「I」に置き換える必要がでてきます。

その他、いろいろありますが、要するにローマ字と英語の発音はそれほど近くないと認識する必要があると思います。

以上感じたことの一部です。

アメリカ人にとって、発音し難い日本人の名前は枚挙にいとまがありません。

『YAMAGATA』というのは、向こうの方々にとって発音し難く『YAMAGATO』となったそうです。<<<

これの理由は、ちょっと納得できません。彼らにとって『YAMAGATA』の発音は難しくないはずです。

一般論からいえば、母音の連続の姓名は(スペイン語圏出身者以外)、彼らにとって発音しずらいと思います。

例えば姓では、

「INOUE」、「AOKI」, 「ISHII」, [NAKAI] その他などです。

「INOUE」上院議員の場合は「INOYU...続きを読む

Q中国、朝鮮の人名の漢字と読み方

日本の人名は使用できる漢字に制限がりますが、読み方は無制限です。「幸史」という名前をつけて読み方「こうじ」「ゆきふみ」「ゆきじ」と何通りも読めますし、ぜんぜんちがう読み方で「たくや」とつけても自由です。
1)中国、台湾では漢字制限ありますか。また、たとえば沢東とつけたら「つおーとん」としか読めないのですか、それとも「しゃおぴん」とかどんな読み方でもいいのですか。
2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。また大中とつけたら、「デジュン」としか読めないのですか、それとも「ジョンイル」とかと読んでもいいのですか。さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
3)北朝鮮は漢字をやめハングルにしてます。漢字を使ってた世代の人が漢字表記あるのはわかりますが、金正男、正哲など、ハングル世代なのに漢字表記があるのですか。戸籍の表記はどっちですか

Aベストアンサー

2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。
韓国にも人名用漢字というものがあります。(1991年から施行) 4,794字です。

>さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
戸籍は併記かハングル単独表記です。
ハングルだけの表記もOKです。

3)北朝鮮には戸籍はありません。

Qこの姓の読み方は? Wierzbicki さん

アメリカの方の姓ですが、これをカタカナ表記で示すと
どう書くのが適当でしょうか?

Wierzbicki

ワイヤーズビッキさん、でしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Wierzがヴャースなので
ヴャースビッキ
だと思います。

参考文献 固有名詞英語発音辞典

Wは英語では二重のUで double Uですが、
ドイツ語では二重のVです。また、英語のつづりもVを重ねますね。
つまり、Wをドイツ語ではVの音になるので、このような読み方になると思います。
ただし、私はドイツ語を学んでいませんので、間違いがあったらすみません。

Q漢字の読み方

漢字の読み方をお教えください。
「福」と「彦」のフク、ヒコ以外の読み方です。

Aベストアンサー

人名の読み方は、また別のもんですから。
私の手元の事典ですと
「福」は、さき・さち・たる・とし・とみ・むら・もと・もと・よし。
「彦」は、お・さと・ひろ・やす・よし。
なんて読み方が載っています。でも、人名は何でもありですから。

Q外国人の名前の読み方

外国人の名前の読み方って難しいですよね.同じスペルでも人によって読み方が違ったりして.ただ,直接聞くことも少々失礼な場面があるので,典型的な読み方が一覧できるような資料,webとかはないでしょうか.

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

典型的な読み方とはその読み方自身がよく知られている場合しか存在しないと考えてください。

同じスペルでも国によって発音が違うでしょうし(John, Michaelなど)、同じスペルで同じ国でさえ違う発音をさせる名前もあります(Jeanジーンなのかジョーンなのか)。

また、韓国人名のように母国での発音をわざわざ英語式に変え発音自体も変えるようなものさえあります。(李(イー)をLeeにして(リー)と発音させる、など)

また、本人が外国人には分かりにくいだろうから本名の綴りを書くことは書くけど、こういう風に発音して、と自分で決める人さえいますね。

よって、イエスキリストのように、日本に行けばイエスと発音し、アメリカではジーザスに似た発音をし、メキシコ人にはヘイスースと発音しますね。

これは、その人に聞く事が一番なのです。 決して失礼じゃありません。 自分が発音して欲しい発音をしてもらえない方がもっと失礼だと感じますよ。 How would like me to pronounce your name?と言う感じですね。 もう少し日本的なフィーリングをこめたいというのであればI'm sorry to ask you butとかI hope I'm not rude to ask you butと言うような表現をHow,,,,,の前につければいいのです。

これは、分からなかったら直接その人に聞く事が一番、と言う常識にも似たこととつながるのです。 人に聞いても「知ったかぶり」の返事が来ないとも限りません。

よって、これを応用して、How do you spell your name?と
名前の綴りを聞いたりして、表現どおり綴りを間違えないようにしたり、また、名前を忘れた時等に使える裏わざとしても使える表現です。 ジョン・ジャンだったら恥ずかしいじゃないですか、なんていわないでくださいね。 Johnと言う名前とJonと言うまったく違う名前があるのですから。 テリーとかジェリーなどの名前でも同じです。 必ずしもTerry/Jerryだけではなく、Terri, Terrie, Teriなどがあるわけですし、Jerrie, Jerri, Jeriだけでなく、Gerry, Geri, Gerriもあるわけですし。 それこそ本人に聞かなくては分からないですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

典型的な読み方とはその読み方自身がよく知られている場合しか存在しないと考えてください。

同じスペルでも国によって発音が違うでしょうし(John, Michaelなど)、同じスペルで同じ国でさえ違う発音をさせる名前もあります(Jeanジーンなのかジョーンなのか)。

また、韓国人名のように母国での発音をわざわざ英語式に変え発音自体も変えるようなものさえあります。(李(イー)をLeeにして(リー)と発音させる、など)

また、本人...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報