よろしくお願いいたします。

「은행이 어디입니까?」

「銀行はどこですか?」は「은행은」ではなく、
「은행이」になります、直訳すると「銀行が」になると
思うのですが、このように「~は」が入る部分に
「이」が入る例があり、その差が分かりません。

どのような場合に「~は」が「이」に変わるのでしょうか?

※「요금이 얼마예요?」 ←これも同じく「料金が」ではなく、
「料金は」と「이」が「~は」になる。

分かりやすくご説明頂けると大変ありがたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 今晩は。



 「右手は公園で、左手は学校です」これの韓国語訳は、
1.<오른쪽은 공원이고, 왼쪽은 학교입니다>
2.<오른쪽은 공원이고, 왼쪽이 학교입니다>
3.<오른쪽이 공원이고, 왼쪽이 학교입니다>の、いずれも可能です。

 ものごとを特定的に取り上げてそれについて述べるときに使うのが、日本語「は(格関係では代表的に主格・対象格、そして目的格を収める)」ですが、韓国語では、
 1.2のように、<은,는>を用いて対比・対照、または取り上げて使うこともあるし、
 3.のように、<이,가>という主格助詞を使って、別に取り上げなくてもいい場合もあります。なので、

<은행이 어디입니까?>,<요금이 얼마예요?>…単なる質問。
<은행은 어디입니까?>,<요금은 얼마예요?>…対比の気持ちがややある。
のいずれも可能です。が、

 「値段は高いが、品はいい」は、対比の「は」ですので、
1.<가격은 비싸지만, 품질은 좋다>
2.<가격은 비싸지만, 품질이 좋다>と、訳することができますが、
 韓国語の<은,는>にも、対比の意がありますので、<가격이 비싸지만>は、言いにくいんですが、<가격은 비싸지만>という提示がありますから、後件の<품질은 좋다>,<품질이 좋다>のいずれも可能なわけです。

 この質問は、韓国の日本語学習者の頭をかかえさせるものでもありますね。では、お互いに頑張りましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます。

大変丁寧にお返事下さいましてありがとうございます。
すぐにプリントアウトし、しっかり頭にいれます。

まだほかに疑問に思うことがありますので、
引き続きご指導ください。

助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/22 08:58

 イ(または ガ) の代表的日本語訳は、  が


 ウン(または ヌン) の代表的日本語訳は  は
ですね。でもいつもいつも、
 イ・ガ  が、  が
 ウン・ヌン  が、  は
というわけではないです。
 イ・ガ = が
 ウン・ヌン = は
のように完全にイコールでぴったり同じというわけではありません。

 どういうときが違うかというと、
1、 5W1H(ごだぶりゅういちえいち)つまり、いつ・どこ・誰・何・どのように等のようなことば、文法用語で言うと「疑問詞」が入る文では、
   日本語で普通「は」で言うところが、韓国語では「イ・ガ(日本語で 「が」)」を使うことが大変多くあります。
   疑問詞がつくときは、基本的には(←基本的には) イ・ガ を使います。
   
   「趣味は何ですか?」も、韓国語では普通は「趣味ガ何ですか?」になります。
   「趣味ヌン(は)何ですか?」と言っていけなくはなく言う場合もありますが、「趣味ガ何ですか?」ということの方がず~っと多いです。
   いろいろな話をしていて、「ところでご趣味は何ですか?」みたいに、「他でもなく」「ここから別の話題にしたいんですけど」のように話を変えることを強調するようなシチュエイションなどでは、
   「趣味ヌン(は)何ですか?」と言うこともあります。

   「料金はいくらですか?」 これも「いくら」という疑問詞が入ってますね。

   「値段はいくらだったの?」 これも普通に言うときは、
   「値段イ(が)いくらだったの?」ですが、 その前の会話によって「そんな、レジ係りの女の子がどうしたこうしたとか、そんな話はどうでもいいからさぁ、肝心の値段はいくらだったのよおっ。」みたいな場合は、
   「値段ヌン(ウン)(は)いくらだったの?」とも言います。
   会話の前後、状況によってもことばは変わってきますね。

2、 他にも日本語では普通は「は」なのに、韓国語では「イ・ガ(が)」を使うことがあった記憶がありますが、日頃感覚で使ってるのでどういうときだったかよくわかりません。
   とりあえず1だけ覚えておかれたら大丈夫ですよ。 
    • good
    • 2
この回答へのお礼

大変分かりやすくご説明頂きありがとうございます。
やっと分かりました、助かりました。

ご回答をさっそくプリントして、何度も読んで
今日中に頭に入れます。
その他、まだ疑問があるので、また教えてください。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/21 08:05

격 조사 '이'가 붙으면, 격 조사의 쓰임에 따라, '이'가 붙은 단위가 다른 말에 대하여 갖는 일정한 자격이 나타나게 됩니다.



格助詞'이'が付くと格助詞の用法に従い'이'が付いた単位が他の言葉に対して得る一定の資格を表すようになる。

어떤 대상이 화제임을 나타내는 보조사 '은'의 쓰임

ある対象が話題であることを表す補助詞'은'の用法。

은행이 어디입니까 は どこですか、が中心
은행은 어디입니까 は 銀行が強調される、って差ですかね?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます、大変分かりやすく、
やっと!分かりました。

「銀行が強調される」・・・なるほど、そうですね。

さっそくプリントして頭にたたきこみます。

その他疑問がありますので、またよろしくご指導ください。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/21 08:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q会話でいちばんよく使う「でも」は?

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮約形)をよく「でも」の意味で使っているのですが、改めて辞書で見てみたら「ところで、ところが、さて」の意味なんですね。「クンデ」「クロンデ」は、「でも」とはまったく違うんでしょうか?
ということは、「ハジマン」「クロチマン」の方が自然で正しいのでしょうか?このふたつはなんだか大げさな気がして(話し言葉というより書き言葉なのかと思っていて)ほとんど使っていませんでした。

・「学校に行って宿題やらなくちゃ」
 「私も。あ、でも今日日曜日だから図書館開いてないよ」
・「背が高くてかっこよくて優しいひとが好きなの」
 「でもそういう人なかなかいないよね」

こんな感じに軽くつかえる「でも」に、いちばん近いのはどれなんでしょうか??韓国語を勉強しながらずっと気になっていました。
どなたかよろしくおねがいします!

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮...続きを読む

Aベストアンサー

私も「クンデ」をよく使いますが、「クレド」っていうのも同じくよく使います。「クレド」を辞書でひいてみると、「それでも・でも」と出てきます。質問者様が挙げられた二つの例文をもし私が言うとしたら、どっちかって言われたら「クレド」を使いますね。
「クンデ」と「クレド」をどうやって使い分けるかと聞かれると…言葉ではうまく説明できませんね…すみません…フィーリングで使い分けてるもので…。
余談ですが、「クンデ」は話を切り出すときなどもよく使うと思います。「クンデ、イッチャナー(で、あのさー)」などのように使います:)

韓国語の勉強がんばってくださいね:)

Q「韓国語を勉強しています。」の言い方は?

(1)한국어를 공부고 있어요.
(2)한국어를 공부어 있어요.

(1)は今現在している(最中)って意味ですよね?
それはわかるのですが、

1ヶ月前に韓国語の勉強し始めて今現在は外で遊んでいるけど、普段は勉強しているの意味は(2)ですか?

(3)TV를 보고 있어요.
(4)TV를 본아요.

(3)今テレビを見ているっていう意味
(4)だいたいテレビを見ているって意味

でしょうか?

教えて下さい。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 横から失礼します。
 (1)(2)、  ~ハゴ イッソヨ。( ~ハゴ イッスムニダ。) は、
          ~しています。                 と、現在進行形の意味を表します。現在進行形なので、今やっているということです。
 現在進行形の意味が基本ですが、 何かを勉強しているというような最近のことにも  ~ハゴ イッソヨ。 (~しています。) を使うこともあります。
 ですので、 最近韓国語を勉強している ことを表すのに、
 「勉強しています。」
 「コンブハゴ イッソヨ。」(「コンブハゴ イッスムニダ。」)
 とも使えます。
 他に最近勉強していることを表す言い方は、
 「コンブハムニダ。」(「コンブヘヨ。」)
 で、 これは代表的な日本語訳で訳すと
 「勉強します。」
 ですが、前後の意味によって
 「勉強しています。」
 の意味も表します。

(3)の意味は合っていらっしゃいます。

(4)は文章として意味を成しません。
(4)は、このまま読んだ発音としては意味が出て来ますが、(4)のままのこういう韓国語の書き方はありません。
 見る(ポダ) を変化させると、
    ポンダ。(見る。見るのだ。見るのである。)
    ポムニダ。(見ます。)
    ポァヨ。(見ます。)
    ポゴ、 (見て、 )

 などに変化させられます。
 電話が掛かって来て、子供が答えるとき、
 「ママは(今)テレビ(を)見ています。」 は、
 「オンマヌン (チグム) ティービー(ルル) ポゴ イッソヨ。」 でもいいし、
 「オンマヌン (チグム) ティービー(ルル) ポァヨ。」 でもいいです。

 ポァヨ。(見ます。) は、やはりこういう時も「見ています。」の意味を表すことが出来ます。
 ポダ(見る) を変化させた、 ポァヨ。(見ます。) の表現が載っているページを是非ご覧になってください。
 本によって違うかもしれませんが、「連用形」と書いてある学習本が多いと思います。
 「連用形」は大変によく使う表現です。
 連体形の基本のところをまだ学習してらっしゃらないために(4)の文が出て来たと思われます。

 ちなみに上記の ポダ(見る) の変化の所に書いた、
 ポンダ(見る。見るのだ。) は、 「(韓国人が言うところの)動詞の基本形」です。
 ポダ(見る) は、 「(辞書に載る)動詞の基本形」です。
 
 「(韓国人が言うところの)動詞の基本形」 は、 語幹に n(ン) または nun(ヌン) を付けたら出来上がります。
 行く(カダ) だと、
    カンダ (行く。行くのだ。行くのである。)
 食べる(モkタ) だと、
     モkヌンダ。(食べる。食べるのだ。食べるのである。)
 暮らす・住む(サrダ) だと、 rを取って、
        サンダ。(暮らす。暮らすのだ。暮らすのである。)
 という調子になります。

 この基本形は伝聞形を言う時などで使うので、あとでまた学習なさってくださいね。伝聞形は日常会話で大変よく使う言い方ですね。
 またこの基本形を文章の語尾(最後)に使って、これで文章を終わらせるのは 1、強調する時  2、演説の時  3、文語(書き言葉) くらいです。 普通の会話の文末ではそれほど使わず、「書き言葉的」表現 と覚えられたらいいです。
 ちょっと昔の韓国朝鮮語入門の学習本には、この 書き言葉的表現 を基本にすえて韓国朝鮮語を説明しているものがあります。
 それは、韓国朝鮮の人たちと直接「会話」をする機会が日本ではほとんどなかった時代、文献書物で韓国朝鮮のことを知ろうという人が圧倒的に多かったことが原因の大きな部分を占めています。そういう本では 会話体 はほんのちょっぴりおまけのように付け加えられています。
 今学習なさるのでしたらやはり今風に、会話することを念頭に置いた学習本が実用的で良いですね。

 横から失礼します。
 (1)(2)、  ~ハゴ イッソヨ。( ~ハゴ イッスムニダ。) は、
          ~しています。                 と、現在進行形の意味を表します。現在進行形なので、今やっているということです。
 現在進行形の意味が基本ですが、 何かを勉強しているというような最近のことにも  ~ハゴ イッソヨ。 (~しています。) を使うこともあります。
 ですので、 最近韓国語を勉強している ことを表すのに、
 「勉強しています。」
 「コンブ...続きを読む

Q알고있는  と 아는 

独学で勉強しています。

 아는 사람 は、知り合いという意味で
 알고있는  사람  は、「(~を)知っている人」 と
解釈していますが、合っていますか?

「私の周りには、韓国語を知っている人が居ないので」という場合は
제 주변에는  한국어를 알고 있는 사람이없으니까 でよろしいでしょうか?

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

>아는 사람 は、知り合いという意味
その通りです。
 
>알고있는  사람  は、「(~を)知っている人」 と解釈していますが、合っていますか?

独学なさっているとのことで、かえってややこしくなるかも、と心配ですが、一応書きますので参考にしてください。

韓国語と日本語は非常に似ている言葉ですが、当然ながら違いもあります。
この違いの一つが日本語の「~している」と「~고 있다」です。
そもそも 日本語の動詞と韓国語の動詞には大きな違いがあります。
日本語の動詞の現在形はそのままだと現在より後のことを表します。

「ご飯食べる?」「うん。食べる」
「今日は雨降る?」「うん。降るよ」

「今食べている/今降っている」のではなく「これから食べる/これから降る」ということです。
したがって現在進行形なら「食べている/降っている」と言わねばなりません。
ところが韓国語は現在進行中のことも現在形で言います。
「いま何してる?지금 뭐해」「ご飯食べてる밥 먹어」

ドラマでよく聞きますが「愛してる」は「사랑해」です。状況によって「今愛しているのだ」と強調していう場合に「사랑하고 있다」と言うこともないわけではないですが、普通は「사랑해」です。
「사랑해」で「愛してる」と言えてるわけです。

「食べる」についても現在進行中であることをはっきり言いたい場合には「먹고 있다」も使いますが、
「ご飯食べてる 밥 먹어」でいいのです。


알다も同じで、「知っている」というために 알고있다 という必要がありません。 아는 사람 が「知る人」ではなく「知っている人=知り合い」という意味になるのもこういう理由からです。

もちろん「分かってる」とはっきり言いたい場合に 알고 있다 を使うこともあります。その辺の感覚は勉強が進むにつれなじんでくると思います。また「食べる」のように具体的な行動があってある程度の時間がかかる動詞と「愛する」のように抽象的な動詞でも使い方は変わります。

ですから

>「私の周りには、韓国語を知っている人が居ないので」という場合は
>제 주변에는  한국어를 알고 있는 사람이없으니까 でよろしいでしょうか?
 
この場合も 제 주변에는  한국어를 아는 사람이 없으니까 これが普通、ということになります。

あるいは
>韓国語を知っている人

これを次のように言い換えてもいいと思います。
(1)韓国語を話せる人
(2)韓国語を勉強している人

(2)のほうだと 先に述べたように 「~고 있는」形は使う必要がないので

한국어를 공부하는 사람이 없으니까 

(1)のほうは「 知識や技術があって何かができる」ということを表す
할 줄 알다 という言い方があります。
「外国語ができる」というときにはこれを用いるのが普通ですので

제 주변에는  한국어를 할 줄 아는 사람이 없으니까  となります。

なお、余計なことになるかもしれませんが
>「私の周りには、韓国語を知っている人が居ないので」
この「いないので」の部分について

「 없으니까」は「~から」に当たります。「~ので」という場合は「아서/어서」を用いるのが自然です。

これで言い切りの文なら 제 주변에는  한국어를 아는 사람이 없어서 ということですね。

以上長くなってしまいました。

>아는 사람 は、知り合いという意味
その通りです。
 
>알고있는  사람  は、「(~を)知っている人」 と解釈していますが、合っていますか?

独学なさっているとのことで、かえってややこしくなるかも、と心配ですが、一応書きますので参考にしてください。

韓国語と日本語は非常に似ている言葉ですが、当然ながら違いもあります。
この違いの一つが日本語の「~している」と「~고 있다」です。
そもそも 日本語の動詞と韓国語の動詞には大きな違いがあります。
日本語の動詞の現在形はそのままだ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報