よろしくお願いいたします。

「은행이 어디입니까?」

「銀行はどこですか?」は「은행은」ではなく、
「은행이」になります、直訳すると「銀行が」になると
思うのですが、このように「~は」が入る部分に
「이」が入る例があり、その差が分かりません。

どのような場合に「~は」が「이」に変わるのでしょうか?

※「요금이 얼마예요?」 ←これも同じく「料金が」ではなく、
「料金は」と「이」が「~は」になる。

分かりやすくご説明頂けると大変ありがたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 今晩は。



 「右手は公園で、左手は学校です」これの韓国語訳は、
1.<오른쪽은 공원이고, 왼쪽은 학교입니다>
2.<오른쪽은 공원이고, 왼쪽이 학교입니다>
3.<오른쪽이 공원이고, 왼쪽이 학교입니다>の、いずれも可能です。

 ものごとを特定的に取り上げてそれについて述べるときに使うのが、日本語「は(格関係では代表的に主格・対象格、そして目的格を収める)」ですが、韓国語では、
 1.2のように、<은,는>を用いて対比・対照、または取り上げて使うこともあるし、
 3.のように、<이,가>という主格助詞を使って、別に取り上げなくてもいい場合もあります。なので、

<은행이 어디입니까?>,<요금이 얼마예요?>…単なる質問。
<은행은 어디입니까?>,<요금은 얼마예요?>…対比の気持ちがややある。
のいずれも可能です。が、

 「値段は高いが、品はいい」は、対比の「は」ですので、
1.<가격은 비싸지만, 품질은 좋다>
2.<가격은 비싸지만, 품질이 좋다>と、訳することができますが、
 韓国語の<은,는>にも、対比の意がありますので、<가격이 비싸지만>は、言いにくいんですが、<가격은 비싸지만>という提示がありますから、後件の<품질은 좋다>,<품질이 좋다>のいずれも可能なわけです。

 この質問は、韓国の日本語学習者の頭をかかえさせるものでもありますね。では、お互いに頑張りましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます。

大変丁寧にお返事下さいましてありがとうございます。
すぐにプリントアウトし、しっかり頭にいれます。

まだほかに疑問に思うことがありますので、
引き続きご指導ください。

助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/22 08:58

 イ(または ガ) の代表的日本語訳は、  が


 ウン(または ヌン) の代表的日本語訳は  は
ですね。でもいつもいつも、
 イ・ガ  が、  が
 ウン・ヌン  が、  は
というわけではないです。
 イ・ガ = が
 ウン・ヌン = は
のように完全にイコールでぴったり同じというわけではありません。

 どういうときが違うかというと、
1、 5W1H(ごだぶりゅういちえいち)つまり、いつ・どこ・誰・何・どのように等のようなことば、文法用語で言うと「疑問詞」が入る文では、
   日本語で普通「は」で言うところが、韓国語では「イ・ガ(日本語で 「が」)」を使うことが大変多くあります。
   疑問詞がつくときは、基本的には(←基本的には) イ・ガ を使います。
   
   「趣味は何ですか?」も、韓国語では普通は「趣味ガ何ですか?」になります。
   「趣味ヌン(は)何ですか?」と言っていけなくはなく言う場合もありますが、「趣味ガ何ですか?」ということの方がず~っと多いです。
   いろいろな話をしていて、「ところでご趣味は何ですか?」みたいに、「他でもなく」「ここから別の話題にしたいんですけど」のように話を変えることを強調するようなシチュエイションなどでは、
   「趣味ヌン(は)何ですか?」と言うこともあります。

   「料金はいくらですか?」 これも「いくら」という疑問詞が入ってますね。

   「値段はいくらだったの?」 これも普通に言うときは、
   「値段イ(が)いくらだったの?」ですが、 その前の会話によって「そんな、レジ係りの女の子がどうしたこうしたとか、そんな話はどうでもいいからさぁ、肝心の値段はいくらだったのよおっ。」みたいな場合は、
   「値段ヌン(ウン)(は)いくらだったの?」とも言います。
   会話の前後、状況によってもことばは変わってきますね。

2、 他にも日本語では普通は「は」なのに、韓国語では「イ・ガ(が)」を使うことがあった記憶がありますが、日頃感覚で使ってるのでどういうときだったかよくわかりません。
   とりあえず1だけ覚えておかれたら大丈夫ですよ。 
    • good
    • 2
この回答へのお礼

大変分かりやすくご説明頂きありがとうございます。
やっと分かりました、助かりました。

ご回答をさっそくプリントして、何度も読んで
今日中に頭に入れます。
その他、まだ疑問があるので、また教えてください。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/21 08:05

격 조사 '이'가 붙으면, 격 조사의 쓰임에 따라, '이'가 붙은 단위가 다른 말에 대하여 갖는 일정한 자격이 나타나게 됩니다.



格助詞'이'が付くと格助詞の用法に従い'이'が付いた単位が他の言葉に対して得る一定の資格を表すようになる。

어떤 대상이 화제임을 나타내는 보조사 '은'의 쓰임

ある対象が話題であることを表す補助詞'은'の用法。

은행이 어디입니까 は どこですか、が中心
은행은 어디입니까 は 銀行が強調される、って差ですかね?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます、大変分かりやすく、
やっと!分かりました。

「銀行が強調される」・・・なるほど、そうですね。

さっそくプリントして頭にたたきこみます。

その他疑問がありますので、またよろしくご指導ください。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/21 08:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

Qハングル複合母音「ㅚ」「ㅟ」の発音変化について

複合母音「ㅚ」「ㅟ」の2つは、子音と組み合わされると「ウェ」ではなく「エ」に、「ウィ」ではなく「イ」なる、とチラッと耳にしました。しかし、ものの本には「ㅖ」「ㅢ」の発音変化についての説明はあるものの、上記の2つについては書かれていないようです。このような発音変化のルールがある、と考えてよいのでしょうか?気になって仕方ないのでどなたかご教示いただけますでしょうか?

例)최고  最高、「チェコ」(× チュウェコ)
例)협회  協会、「ヒョペ」(× ヒョプウェ)
例)쉬는  やすむ、「シンニン」(× シュウィンニン)

Aベストアンサー

学問的な回答でないので期待外れかもしれませんが、実際に韓国に住んで、毎日韓国人と行動している立場からすると、発音規則のそれらの定義づけはどれも微妙です。


たとえば、「고민하다」なら、ㄴとㅎが連音化し、ㅎは無音化するので、「고미나다」ですよね。
でもこれを韓国人の友人に「고민하다はㅎは無音化するから、〝コミナダ〝と発音するじゃん?」と言ったところ、「別に完全にㅎがなくなってるわけじゃない。よく聞いてごらん。」と何度も発音されました。
確かに何度も聞いていると、かすかに「ㅎ」の音が残っているようでしたが、日本人にその音を言葉で説明するのは難しいなと感じました。(正確には発音しているというより、発音の途中に鼻から息を抜いているような音が入っていて、それがㅎの音のようです)


このように、日本人向けに書かれているテキストの発音ルールの中には、日本人には理解不能なため作ったルールや、実際には韓国人は区別していないのに区別して書いているルールなども見受けられます。


質問者様の今回の質問も、その種類のもののような感じがします。


例に挙げられている3つの単語は、日常生活で何度となく耳にします。
でも、韓国語教育の学問的分野でどう定義づけているかはどもかく、それらの発音は、どちらも正しいとも間違っているとも言えると思います。

定義づけ通り、「チェゴ」「ヒョペ」「シヌン」(シンニンはミスですよね?)と発音しても通じますが、韓国人の発音を考えると、「쉬는」を日本人がカタカナで考えるような「シヌン」とは発音していません。
あえてカタカナで表記するなら、「シィヌン」という感じに近いかもしれませんが、これもピッタリではないですね。
「협회」の場合は次がㅎであるため、前のㅂが激音化するので、より「ヒョペッ」に近い気もすると思いますが、「ヒョプェッ」と表記してもかなり近いと思います。
結局、ネイティブはカタカナでは表記不能な複雑な発音をしています。


質問者様が今勉強されている発音ルールは、実際の会話の中ではかなり速く発音されます。

それで、たとえばいくら「チュウェゴ」というのが理論上正しい発音だったとしても、「チュ・ウェ・ゴ」と切って日本人が発音したら、まったく違う単語になりますよね。
「チュウェゴ」を実際の会話のスピードで発音すると、日本人の耳にはほぼ「チェゴ」と変わらないように聞こえます。
そういった意味で、質問者様の読まれた発音規則の定義は、その通りだとも言えるし、教科書的に当てはめようとしすぎると間違いにもなってしまうと思います。


発音規則が何と言っていようと、まずその単語のつづりを意識しつつ、実際の発音を真似ていくことが大事だと思います。
いくらルール上、「チュウェゴ」ではなく「チェゴ」になるよと言っても、日本人が「チェコスロバキア」と発音するときのような「チェ」で思いっきり発音したら、ネイティブの発音とはだいぶ違ってしまいます。
反面、「もともとは”チュウェゴ”という綴りだ」ということを意識しながら、「チェゴ」と早く発音すると、まただいぶ違った「チェ」になるはずです。
個人的には、それがネイティブの発音に近いと思います。



質問者様の期待される学問的な回答ではなく恐縮ですが、何かの助けになれば幸いです。

学問的な回答でないので期待外れかもしれませんが、実際に韓国に住んで、毎日韓国人と行動している立場からすると、発音規則のそれらの定義づけはどれも微妙です。


たとえば、「고민하다」なら、ㄴとㅎが連音化し、ㅎは無音化するので、「고미나다」ですよね。
でもこれを韓国人の友人に「고민하다はㅎは無音化するから、〝コミナダ〝と発音するじゃん?」と言ったところ、「別に完全にㅎがなくなってるわけじゃない。よく聞いてごらん。」と何度も発音されました。
確かに何度も聞いていると、かすかに「ㅎ」の...続きを読む

Q自分の日本名を韓国語で知りたいです。

スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと
「チョナンカン」と読むそうですが、
日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか?
だとしたら自分の名前も調べてみたいです。
どういう方法で調べられますか?
今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

Aベストアンサー

3度もすみません

>「ユーティリティ」→「ハングル→漢字変換器」じゃなくて「漢字→ハングル変換器」です。大変失礼しました。もしやそれで行き詰っていたのなら申し訳ないです。

由美さんの名前の読みは韓国でも変わりませんね。名前では珍しい日韓共通の漢字読みですね。私も回答者名に一部名前を含めていますが、韓国語読みでは「スンジャ」です。苗字はハングルを見ても何だか発音が難しいです。韓国語の先生に聞かないと発音に自信ありません。

QUhr という単語 --「無変化」か「中性名詞」かどっち?

時の意味で使う"Uhr"は「無変化」か「中性名詞」かどっちとみなすべきですか?

三修社のアクセス独和によると前者で、広島大学の岩崎先生の問題の解説によると後者でした。

ein Uhr も Es ist eins. と言うときも、どちらの説明も矛盾しないのですが、確かめておきたいと思いました。

Aベストアンサー

 いずれにせよこういう問題は例外を説明するのに、どう言えばより収まりがいいか、ということなんですが…

 Es ist eins. については#1さんがおっしゃるとおりで、特に中性と見なす必要はありません。
 ein Uhr は、小学館の大独和では「慣用的に無変化で」と記述されています。同様の例として、ein Gewicht von *ein* bis zwei Kilogramm が挙げられています。

 単位につく数詞は全部無変化なら話は早いのですが、eine Mark, eine Mass(南独で 1リットル)等の例がありますので、明らかにそうは言えません。

 中性と見なすのも一つの方策とは思いますが、他に積極的に中性であることが主張できる用例 (vor/nach einem )がなく vor ein Uhr 等ならば、ein が無変化で女性名詞の前についていると見なすほうが、妥当だと思います。

Q韓国語と日本からのおみやげ

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。

長々と申し訳ございません。おねがいいたします。また初めてお会いする韓国人両親へのあいさつの時のマナーなどあったら重ねて教えてください。最後に、日本からの韓国へのおみやげはどういったものが喜ばれますか?
一問でも答えていただけるとうれしいです。おねがいいたします!!!!

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申しま...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에서가져온선물입니다만 받아주세요.

チョウンベッゲスムニダ。ゾヌン~ラゴハムニダ。~エゲヌンミグックエソシンセルジゴ、ドンセンガチドルボァズオッスムニダ。オヌルイロケヘソ、~ワダシマンナゲデゴ ブモニンドマンナゲデオギッポヨ。
サンイルガンシッレハゲッスムニダ。イルボンエソガジョオンソンムルイムニダマンバダジュセヨ。



私は韓国人で、韓国語を日本の方法で読むのが足りないですが、良かったら使ってください。たぶん、韓国のネットサイトのNAVERに辞書の機能がありますが、
訳す機能もあって、私が書いた韓国語を入力したら、カタカナやひらがなで読み方がでるかもしれないです。私は足りないですので、もっと正確に言いたいなら、それを使ってください^^完璧な日本の読み方になりなくてすみません。m(__)m

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에...続きを読む

Q私は昨年はお酒を飲むことができなかった。(我「去年」不能喝酒。と我「去年」没能喝酒。)

【前提】
能(ここでは可能の意味に限定)の否定については、
(1)「没能」:過去の不可能
(2)「不能」:不可能(他の成分で過去にもなりうる。)
との整理と御回答を頂きました。

【さて質問】
(1)以下のニュアンスの違いを教えて下さい。
○ 我去年不能喝酒。
○ 我去年没能喝酒。
※なお、自分の生理に原因と外部に原因の違いと聞きました。ここでは、もう少し突っ込んで教えて頂ければ。
(2)そして、その違いは、実用の観点からは、
・ ニュアンスに若干の違いはあるが、実用においては、「没能」ではなく「不能」を使用しても支障はない程度だ。
それとも、
・ ある特定のニュアンスを表したい場合については、不能では対応できず、没能を使うことになる(この場合、ある特定の場合とは?)。
なのか?

Aベストアンサー

こういう違い、ニュアンスの問題は、非常に難しいですね。文法書には、なかなかわかるようには書いてないし(わかりやすく書けないからなのでしょうが)、使っている人も他人に説明するほどの確信もない。
それは日本語の文法について、なぜおかしいのか尋ねられてもなかなか説明できないのと同じですね。
なので、私の理解も限られた場面から学んだものでしかありませんが、不能と没能の違いは、次のように理解しています。

否定表現であるので、逆を考えれば不能は能ですが、没能は能+了の意味だと思われます。つまり、後者は変化の了です。
能不能は、スイッチがオンかオフかの違い、能没能は、変化があったのか、まだないのかの違いと見ることができますが、むしろ「まだ変化がない」と言うよりも「変化がなかった」と言った方がいいのかもしれません。

不能は、去年できなかった、つまり飲めるスイッチが「オンではなかった」のですね。
没能は、去年、スイッチを「オンにすることができなかった」と言えるのではないでしょうか。

ニュアンスとしては、いろいろに取りえます。
No.1 さんのおっしゃるように不能には、今(あるいは別の場合に)は能であることを暗示していて、没能にはそういう暗示はないかもしれません。
おそらく、没能は、「できるようにはならなかった」という当時の「変化の否定」を強調しているからでしょう。つまり「スイッチをオンにする」という変化の否定ですね。
没能については残念な気持ちがあると回答された方もいらっしゃいましたが、(No.1 さん)
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1841672
スイッチをオンにしようとする変化の意図があったのに、できなかったということで、そういうニュアンスになるのだと思います。
そういえば、上記の回答の中で、No.1 さんがおっしゃっていた「肯定文なら『了』で終わることが多いです」が、まさに上で「能+了」と書いたことだったのですね。私も今、理解できました。(笑)

客観性や、原因の類別については、文脈によっては、何とも言えないと思うので、だいたいは理解の参考程度に思った方がよいかもしれません。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1841672

こういう違い、ニュアンスの問題は、非常に難しいですね。文法書には、なかなかわかるようには書いてないし(わかりやすく書けないからなのでしょうが)、使っている人も他人に説明するほどの確信もない。
それは日本語の文法について、なぜおかしいのか尋ねられてもなかなか説明できないのと同じですね。
なので、私の理解も限られた場面から学んだものでしかありませんが、不能と没能の違いは、次のように理解しています。

否定表現であるので、逆を考えれば不能は能ですが、没能は能+了の意味だと思われ...続きを読む

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q「イクタ(読む)」+「キ」 → 「イルギ(読むこと)」 と発音されるわけ

「イクタ(読む)」に、名詞化する「キ」をつけると
「イルギ」と発音されると聞きました。

これはなぜなのでしょうか。

また、このように、二つあるパッチムのうち、読まれなかった方の
パッチムが発音されるようになる動詞って、「イクタ」以外にも
あるのでしょうか。

教えてください。

(ハングルに変換できないので、カタカナ表記ですみません。)

Aベストアンサー

「イルギ」ではなく「イル(ッ)キ」です。
二つあるパッチムのうち、前のパッチムで発音することが多いかと思います。しかし「己7・己口・己II」の場合は後ろのパッチムで発音するが、「己7」だけは「キのように子音の7」が来ると仰った様に前ので発音します。

一例)煮る(サムッタ)、土(フク)、読ま・ない(イクッチ アンヌンダ)/読み・たい(イルッコ シプダ)、明るさ(バルッキ)

例外)「踏む」はパッチムが「己凹」なのに、「バルッタ」ではなく「バプッタ」である。(明るいとの使い分けのためかな)
以上おおむねを。

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q「ようだ」「らしい」「みたいだ」をあらわす「~カッタ」

「ようだ」「らしい」「みたいだ」を表す「~カッタ」のつかい方を教えてください。
일본은 4번 정도 다녀간거 같아요

これを訳すと、
「日本は4回くらいきたことがあるようだ。」となって、自分のことなのに、「~ようだ」をつかうと変な感じがします。

いろいろ考えたのですが、「多分、4回くらい」という自分でもよくわからないから、「~カッタ」を使うのでしょうか?
自分のことにつかうこともあるのでしょうか?
この「~カッタ」の使い方がよくわかりません。
他にも何か例文ありましたら、あわせて説明してもらえないでしょうか。

Aベストアンサー

韓国語の部分が文字化けしていて、もしかしたら私の解釈が間違っているかもしれませんが・・・参考までに^^
韓国語でのカッタは日本語のように「ようだ」「みたいだ」「らしい」と区別してあまり使いません。

でも、「(私は)日本には4回くらい行ったと思います」なら「思います」でも「カッタ」をつかいます。
「(チョヌン)イルボネ 4ボンチョンド カンゴカッタ」 

「ようだ」「みたいだ」「らしい」の表現ではなく「と思う」の意味だと思います。
参考になればいいのですが・・^^


人気Q&Aランキング

おすすめ情報