辞書を見ると、米語では、[a] で、英語では[オ]となっています。これは、box などと同じだということだと思うのですが、今まで、ソッカーという発音は聴いたことがありません。本当にイギリス人はそのように言うのでしょうか?

また、o という文字は、必ず米語と英語で box と同じように2つのパターンがあるということなのでしょうか?

よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

カタカナになった時点で日本語なので


「ボックス」「サッカー」で仕方がないのでしょうが、
英語として発音するなら統一した方がいいでしょうね。

ks という子音(無声音)のみで発音することも日本語にもないものです。
/baks/ という正しい(アメリカ式の)発音を個人では心がければいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうござました。
なかなか、直すのは難しいでしょうが、そのように心がけたいと思います。

お礼日時:2011/04/25 15:07

カタカナ英語の影響は大きく,いまだに


watch は「ウォッチ」,want は「ウォント」なのに,
soccer は「サッカー」です。

生徒に「ワッチ」と発音しても,「先生,ローマ字読みして間違ってる」
と指摘されるだけ。

結局,アメリカの「ア」も,イギリスの「オ」も,日本語の「ア」「オ」と微妙に異なります。
カタカナの発音に慣れて,soccer は「サッカー」と耳が,脳がしみついてしまって,
イギリス人が「ソッカー」のように発音しても耳に残らない,「サッカー」と思い込んでしまっている。

o については,soccer のようなパターンの他,
doll のように,イギリスなら「オ」,アメリカは「ア」が基本だが,「オー」もあり,
dog のように,イギリスなら「オ」,アメリカは「オー」が基本で,「ア」もあり。

front/money/monkey のように,英米ともに v の逆の発音記号の「ア」
accompish のように,アメリカなら want の「ア」,イギリスなら v の逆の「ア」

control/old/sold/cold のように,「オゥ」という二重母音になるもの。

この回答への補足

回答、ありがとうございました。
ということは、box は、「オ」(英語)と発音しているのに、soccer は「ア」(米語)と発音するのは、おかしいということですよね? これはもうしかたがないことなのでしょうか?

補足日時:2011/04/25 13:02
    • good
    • 0

 下記では、スピーカーの印をクリックすると、それぞれネイティブに依る、イギリス英語とアメリカ英語の発音が聞けます。

 
 http://www.ldoceonline.com/dictionary/soccer

発音記号では [sɑ'kər]
    • good
    • 0

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%83% …
これはサッカー(soccer)のウィキペディアの記述です。これによると英国ではサッカーを”football”と呼ぶのが普通のようですね。
確かに仰るとおり、英和辞典の発音記号は両方記載されていますね。 
    • good
    • 0

Soccer の語源は英語のAssociation Football (a[SSOC]ciation football) から来ていることを考えれば、[オ]の発音で良いのではないでしょうか。



http://www.etymonline.com/index.php?term=soccer
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング