プロが教えるわが家の防犯対策術!

以前論文を提出したところ、
「(現場の)ニーズ」「キャパシティ」といった表現は学術論文に不適切だという指摘を受けました。
改定すべきでしょうか?
また、相応しい表現、言葉を教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

英語ですよ。

和製の。
ニーズは需要、キャパシティは許容量(受け入れ可能)と言った意味ですが、
文章がどのようなものか判らないんで相応しいっていっても言葉なんてわからないし。
和訳して書けばいいんじゃないかな?
    • good
    • 0

英語の“Needs”“Capacity”も共に一般で使用される言葉です。

論文で使用するならば、日本語の方が適切な表記は幾つでもあります。
    • good
    • 0

>改定すべきでしょうか


質問者様は識者でもなんでもないと思われるので、改定までするのはどうでしょうか。

せいぜい、指示に従って改訂するのが身の丈に相応では?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!